[請益] 怎樣能克服「翻譯後」才能理解和表達

看板Eng-Class作者 (Stella Guo)時間6年前 (2017/12/01 10:26), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
各位好 我工作上沒有特別的英文需求,但幾次旅行後發現,基本的溝通大致沒有問題,但如果要 談論一些話題時表達不夠流暢、不太能細膩地描述感覺,歸納下來就是聽的時後會英翻中 ,說的時後再中翻英, 資訊被一層層解析時一直被打折(例如70%聽不懂又只能表達80% ) 好想要克服啊! 目前自修的方式: 1. 聽podcast中創業相關的節目,聽得懂40~80%。頻率約2次/週。 2. 看BBC影片、讀英文文章,讀得懂70~90%。頻率約2次/週 約4.5年前考多益成績800多,但其中沒口說測驗,可能也沒參考價值@@ 想請版上的各位大大分享一下,你們是用什麼方式突破「說時中翻英,聽時英翻中」從卡 卡到流暢呢? 曾經試過補習班,但上課方式還是很傳統的教課模式,口說練習多半是和同學一起,我覺 得比較是訓練開口膽量,和在真實環境說英文的感覺還是差很多,所以不考慮。 (爬文英文思考類的文章有一些收獲,但還想了解大家長期下來怎麼維持的?) 問題有點亂請見諒 先謝謝各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.216.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1512095179.A.648.html

12/01 10:53, 6年前 , 1F
"突破「說時中翻英,聽時英翻中」"-> 改掉靠中文的習慣。
12/01 10:53, 1F

12/01 10:53, 6年前 , 2F
從簡單的練起 -- 這跟你從嬰兒時期開始學會中文(美國人..
12/01 10:53, 2F

12/01 10:54, 6年前 , 3F
學會英文也是)一樣的情況
12/01 10:54, 3F

12/01 10:55, 6年前 , 4F
"不太能細膩地描述感覺"云云 -> 這是屬於"高階"表達。你
12/01 10:55, 4F

12/01 10:55, 6年前 , 5F
連簡單的都不會,高階的當然做不到。簡單說就是你的中文
12/01 10:55, 5F

12/01 10:55, 6年前 , 6F
程度遠高於你的英文程度,所以你做不到"對等"的程度表達
12/01 10:55, 6F

12/01 10:55, 6年前 , 7F
這沒有捷徑。從簡單的練起。我也是花了多年的時間
12/01 10:55, 7F

12/01 10:57, 6年前 , 8F

12/01 11:00, 6年前 , 9F

12/04 04:45, 6年前 , 10F
1.用英英字典 2.用英文學英文 不要用中文學英文
12/04 04:45, 10F

12/04 04:46, 6年前 , 11F
3.不要翻譯英文 不要用中文
12/04 04:46, 11F

12/04 04:48, 6年前 , 12F
(英語環境的好處就是以上三點 在台灣只能自己控制了)
12/04 04:48, 12F

01/05 00:04, 7年前 , 13F
謝謝2位回覆 我會試試看的
01/05 00:04, 13F
文章代碼(AID): #1Q8BtBP8 (Eng-Class)