[請益] 怎樣能克服「翻譯後」才能理解和表達
各位好
我工作上沒有特別的英文需求,但幾次旅行後發現,基本的溝通大致沒有問題,但如果要
談論一些話題時表達不夠流暢、不太能細膩地描述感覺,歸納下來就是聽的時後會英翻中
,說的時後再中翻英, 資訊被一層層解析時一直被打折(例如70%聽不懂又只能表達80%
)
好想要克服啊!
目前自修的方式:
1. 聽podcast中創業相關的節目,聽得懂40~80%。頻率約2次/週。
2. 看BBC影片、讀英文文章,讀得懂70~90%。頻率約2次/週
約4.5年前考多益成績800多,但其中沒口說測驗,可能也沒參考價值@@
想請版上的各位大大分享一下,你們是用什麼方式突破「說時中翻英,聽時英翻中」從卡
卡到流暢呢?
曾經試過補習班,但上課方式還是很傳統的教課模式,口說練習多半是和同學一起,我覺
得比較是訓練開口膽量,和在真實環境說英文的感覺還是差很多,所以不考慮。
(爬文英文思考類的文章有一些收獲,但還想了解大家長期下來怎麼維持的?)
問題有點亂請見諒
先謝謝各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.216.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1512095179.A.648.html
→
12/01 10:53,
6年前
, 1F
12/01 10:53, 1F
→
12/01 10:53,
6年前
, 2F
12/01 10:53, 2F
→
12/01 10:54,
6年前
, 3F
12/01 10:54, 3F
→
12/01 10:55,
6年前
, 4F
12/01 10:55, 4F
→
12/01 10:55,
6年前
, 5F
12/01 10:55, 5F
→
12/01 10:55,
6年前
, 6F
12/01 10:55, 6F
→
12/01 10:55,
6年前
, 7F
12/01 10:55, 7F
→
12/01 10:57,
6年前
, 8F
12/01 10:57, 8F
→
12/01 11:00,
6年前
, 9F
12/01 11:00, 9F
→
12/04 04:45,
6年前
, 10F
12/04 04:45, 10F
→
12/04 04:46,
6年前
, 11F
12/04 04:46, 11F
→
12/04 04:48,
6年前
, 12F
12/04 04:48, 12F
→
01/05 00:04,
7年前
, 13F
01/05 00:04, 13F