[求譯] 一篇新聞句子翻譯

看板Eng-Class作者 (CannonDick)時間8年前 (2017/06/29 17:59), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文:https://goo.gl/5Vwsyf 這篇新聞標題:US woman shoots boyfriend in YouTube stunt 我想問的是stunt這個字 在這裡是要翻成特技表演者? 我是根據publicity stunt來推斷 可是這樣子好像不能翻出stunt的貶抑 反而好像是馬戲團那種高手表演 不知道各位大大有什麼好建議 --

01/22 17:37,
重生吧前鬼 我還你原型
01/22 17:37

01/22 18:19,
遵從我命
01/22 18:19

01/22 18:21,
驅除邪惡
01/22 18:21

01/22 18:24,
稱霸時空
01/22 18:24

01/22 20:21,
浩瀚無垠
01/22 20:21
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.40.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498730341.A.B74.html

06/29 18:54, , 1F
表演噱頭?
06/29 18:54, 1F


06/29 20:23, , 3F
你是要「懂意思」還是要「中文翻譯」?後者的話(好的)英
06/29 20:23, 3F

06/29 20:24, , 4F
漢字典有對應的逐條翻譯
06/29 20:24, 4F

06/29 20:31, , 5F
我知道意思 但是想要翻成中文 @@
06/29 20:31, 5F

06/29 20:32, , 6F
我自己只有英英字典 沒有英漢
06/29 20:32, 6F

07/02 00:42, , 7F
youtube stunt是一種youtube上常見影片的類型,要合在一
07/02 00:42, 7F

07/02 00:42, , 8F
起翻譯
07/02 00:42, 8F

07/02 00:44, , 9F
比較貼近的翻譯,應該像是: 惡搞影片
07/02 00:44, 9F
文章代碼(AID): #1PLCzbjq (Eng-Class)