[請益] suit用法與翻譯

看板Eng-Class作者 (QQ)時間7年前 (2017/06/25 17:55), 7年前編輯推噓5(5017)
留言22則, 4人參與, 最新討論串1/1
關於suit的用法與翻譯 A suits B =?= B suits A 以下是我的想法 ========================================== 例如,以中文來說 "這個工作適合我" 或是 "我適合這個工作" 都表達一樣的意思 但是英文好像只看到 "This job suits me" 並不會說 "I suit this job" 問題來了 如果兩個都是sth呢? 例如"這個新政策不適合當代" = "當代不適合這個新政策" 但是我們好像會說 "The new policy doesn't suit the modern age" 並不會說 "The modern age doesn't suit the new policy" 不過...剛剛比較幾個例句: 1.This dress suits Carol = This dress is suitable for Carol 2.He was just not suitable for the job 那照1.的邏輯的話,2.不就是可以寫成 He just doesn't suit the job 這樣變成就有sb suits sth 的例句了 總之,我自己真要解釋的話 A適合B = A suits B , B適合A = B suits A 但是前後有略微不同,A適合B代表著B有種上位的感覺,A要"主動"來適合B?? 以Free dictionary中有一句"This candidate does not suit our qualifications." 這個候選人不滿足(適合)我們的條件,是"我們的條件"為上位去挑這個候選人 如果寫成"Our qualifications don't suit this candidate"也是對的 只是意思略不同,變成"我們提出的條件"滿足不了這個候選人 有明確的解釋嗎?謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.6.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498384546.A.5D0.html

06/25 23:24, , 1F
你可以講 I am suited to this job.
06/25 23:24, 1F

06/25 23:26, , 2F
新政策的例句有點怪,你在哪看到的?可以換一個嗎?
06/25 23:26, 2F
這個例子是我舉的 主要是舉出A,B都是sth時 中文可說A適合B或是B適合A 那英文到底是"誰suit誰" 都可以但是不同文意?

06/25 23:28, , 3F
1.的等號並不成立,所以2.並不成立。
06/25 23:28, 3F

06/25 23:32, , 4F
suits Carol是指顏色或樣式很適合Carol,很好看。
06/25 23:32, 4F

06/25 23:32, , 5F
This dress is suitable for Carol. 是指Carol等下要去
06/25 23:32, 5F

06/25 23:34, , 6F
參加婚禮/去教堂/出席法庭之類的,你可以說 This dress
06/25 23:34, 6F

06/25 23:35, , 7F
is suitable for Carol.
06/25 23:35, 7F
總之 我主要想知道 I suit this job 是錯的還是只是不同文意?? 謝謝 ※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 15:45:01

06/26 20:31, , 8F
06/26 20:31, 8F

06/26 20:35, , 9F
蠻認同第二個連結15樓講的: May actually be correct
06/26 20:35, 9F

06/26 20:36, , 10F
but it does sound very odd.
06/26 20:36, 10F

06/26 20:42, , 11F
我沒有辦法說 I suit this job. 文法上有錯,我只能說
06/26 20:42, 11F

06/26 20:44, , 12F
文法上可能沒錯,但一般情況英語人士不會這樣說。
06/26 20:44, 12F

06/26 20:45, , 13F
第一個連結一看就不是英語人士說的。
06/26 20:45, 13F

06/26 20:50, , 14F
原po 給的那網站也有毒,請小心服用;它的第一篇,我沒
06/26 20:50, 14F
我昨天開找一些網站時防毒軟體說已經檢測到危害 原來是這一個 sor 已刪

06/26 20:50, , 15F
住過香港所以跳過。看到第二篇第一個字寫出"an attract
06/26 20:50, 15F

06/26 20:50, , 16F
ing girl"這樣的錯誤,就知道這網站別碰為妙。
06/26 20:50, 16F
h大那兩個網站也看完了 感覺第一篇的語意就是表達我猜的那樣 I suit the job跟 The job suits me 有些差異 (誰配合誰的上下位差異) 而第二篇看下來就是文法都對拉 只是沒人那樣用@@ ※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 22:38:56

06/26 23:51, , 17F
我說的有毒是他寫的東西有的有錯,從那網站攝取知識要
06/26 23:51, 17F

06/26 23:51, , 18F
很小心,不是有病毒啦 XD
06/26 23:51, 18F

06/27 11:08, , 19F
你以為中文思維可以完全對應英文思維,這個出發點就是錯的
06/27 11:08, 19F

06/27 11:08, , 20F
。後面不管怎麼搞,都是徒勞無功。
06/27 11:08, 20F

06/27 23:25, , 21F
老美說:"我符合這工作" 以中文為母語的你會覺得這話怪怪的
06/27 23:25, 21F

06/27 23:26, , 22F
同理 I suit the job. 老美聽起來就是怪怪的.
06/27 23:26, 22F
文章代碼(AID): #1PJuYYNG (Eng-Class)