[文法] NY Times中的句子

看板Eng-Class作者 (藍廳)時間8年前 (2017/05/07 13:53), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/1
先附上原文連結 https://www.nytimes.com/2017/05/05/us/politics/republican-health-care-bill-pre-existing-conditions.html?ref=politics&_r=0 據我的理解這篇是在講川普要對原本的Obama Care做些調整 讓原本有病史的人民保費可能會提高 其中有一句我看了好久還是不懂 States could also seek waivers from requirements that insurers cover 10 “ essential health benefits,” 是每個州可以尋求放棄...的需求 這個需求是保險公司涵蓋10個重要的健康利益??? 求˙ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.218.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494136437.A.CB4.html

05/07 21:21, , 1F
應該是州政府無法強制要求保險業者將這十項基本權益帶入
05/07 21:21, 1F

05/07 21:22, , 2F
保險中 因此新政策將使得保險商品能提供的保障降低
05/07 21:22, 2F

05/07 21:23, , 3F
我記得新政策的主要影響是 大幅降低政府負擔部分
05/07 21:23, 3F

05/07 21:23, , 4F
自付額比例高 對中低收入家戶不利
05/07 21:23, 4F

05/07 21:25, , 5F
有錯還請其他人指正
05/07 21:25, 5F

05/07 21:57, , 6F
樓上理解上有點小錯誤喔,是聯邦政府規定這10項一定要
05/07 21:57, 6F

05/07 21:57, , 7F
有,但州政府可以申請免除,因此保護度會降低
05/07 21:57, 7F

05/07 22:12, , 8F
如果可以申請免除那聯邦政府的規定就沒用了嗎?
05/07 22:12, 8F

05/07 22:25, , 9F
這邊的insurers是指保險業者嗎?
05/07 22:25, 9F

05/07 22:29, , 10F
cover前面加上should我就能理解了,不過這樣是原意嗎
05/07 22:29, 10F


05/07 23:19, , 12F
"十項"云云是現行的Obama Care(聯邦層級)法規需求/法規內
05/07 23:19, 12F

05/07 23:20, , 13F
容,所以這無關你的"should"(我猜你是用中文的「應該」去
05/07 23:20, 13F

05/07 23:20, , 14F
想)。你的理解類似(比如)台灣交通法規是規定要戴安全帽,
05/07 23:20, 14F

05/07 23:20, , 15F
然後你說台灣交通法規是要求騎士「應該」要戴安全帽
05/07 23:20, 15F

05/08 00:24, , 16F
這裡的requirement講 要求 會好懂一點...
05/08 00:24, 16F

05/08 09:35, , 17F
感謝指正
05/08 09:35, 17F
文章代碼(AID): #1P3hProq (Eng-Class)