[請益] 想問一個關代的用法?
最近在陳啟賢的圖文英文法看到一個句子
I found the book on the desk stolen
書上是翻譯是“我發現在桌子上那本書被偷了”
但如果今天想表示
我發現有一本書在桌上的桌子被偷了
我發現被偷的那本書在桌子上
我發現那本書在一個被偷的桌子上
那我該如何表達呢?
因為假如我說
I found the book on the desk which was stolen
好像又會變成不知是桌子還是書被偷...>//<
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00DDA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.227.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1493682367.A.BB7.html
推
05/02 07:54, , 1F
05/02 07:54, 1F
推
05/02 23:42, , 2F
05/02 23:42, 2F
→
05/02 23:42, , 3F
05/02 23:42, 3F