[請益] 關於before
The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party
of the night before had not been part of his bad dreams,as he had rather hope
d.
這句中間的before為何要這樣放?
還有為什麼這句中文翻譯是:接下來的清洗工作,更是累到讓他認為昨天是場噩夢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.206.168
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1493488218.A.8B3.html
推
04/30 02:02, , 1F
04/30 02:02, 1F
→
04/30 02:52, , 2F
04/30 02:52, 2F
→
04/30 02:53, , 3F
04/30 02:53, 3F
先謝謝兩位大大,我後來多想了幾遍明白了。
原著的意思應該是,昨晚並不是場噩夢(也就是昨晚確確實實是真的發生了)
只是譯者太簡化了
※ 編輯: roberchu (180.217.206.168), 04/30/2017 10:36:24
→
04/30 16:20, , 4F
04/30 16:20, 4F
→
04/30 16:21, , 5F
04/30 16:21, 5F
→
04/30 16:22, , 6F
04/30 16:22, 6F
→
04/30 18:57, , 7F
04/30 18:57, 7F