[請益] 關於before

看板Eng-Class作者 (澤澤吃炸雞)時間7年前 (2017/04/30 01:50), 7年前編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams,as he had rather hope d. 這句中間的before為何要這樣放? 還有為什麼這句中文翻譯是:接下來的清洗工作,更是累到讓他認為昨天是場噩夢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.206.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1493488218.A.8B3.html

04/30 02:02, , 1F
這邊的before應該是跟著前面the party of the night
04/30 02:02, 1F

04/30 02:52, , 2F

04/30 02:53, , 3F
"為什麼"要問原翻譯者。翻得不好,細部意思變了
04/30 02:53, 3F
先謝謝兩位大大,我後來多想了幾遍明白了。 原著的意思應該是,昨晚並不是場噩夢(也就是昨晚確確實實是真的發生了) 只是譯者太簡化了 ※ 編輯: roberchu (180.217.206.168), 04/30/2017 10:36:24

04/30 16:20, , 4F
翻譯有誤:實實在在的善後工作讓Bilbo不得不承認昨晚的派對
04/30 16:20, 4F

04/30 16:21, , 5F
並不像他心中祈望的那樣,是一場惡夢
04/30 16:21, 5F

04/30 16:22, , 6F
原PO後來想的是對的
04/30 16:22, 6F

04/30 18:57, , 7F
"惡夢"有字面上跟譬喻兩種用法 值得謹慎處理
04/30 18:57, 7F
文章代碼(AID): #1P1D9QYp (Eng-Class)