大家好,請教一下
在一本名為《英文文法全書》(作者:Dennis Le Boeuf、景黎明) 的序言中,看到這樣
的說明:
http://www.books.com.tw/products/0010747785
在某座小學裡,學生都會說:「I like to play balls.」
這句話可窘大了,但是學生們渾然不覺!EFL學生如果講錯了,很少能得到有效的糾正,
結果就學了錯誤的英語而不自知,以致於日後講出來、寫出來的都是洋涇濱英語。
------
我知道balls也有指男性的「蛋蛋」的意思。不過既然如此,「我喜歡玩球」的英文應該
怎麼才好呢?
畢竟「I like to play balls.」對應起來確實蠻直覺的啊!
請教一下,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1492220121.A.7F5.html
推
04/15 12:12, , 1F
04/15 12:12, 1F
→
04/15 12:13, , 2F
04/15 12:13, 2F
推
04/15 14:09, , 3F
04/15 14:09, 3F
推
04/15 14:49, , 4F
04/15 14:49, 4F
→
04/15 16:41, , 5F
04/15 16:41, 5F
推
04/15 20:13, , 6F
04/15 20:13, 6F
推
04/15 20:17, , 7F
04/15 20:17, 7F
→
04/15 20:33, , 8F
04/15 20:33, 8F
推
04/15 21:25, , 9F
04/15 21:25, 9F
→
04/15 21:25, , 10F
04/15 21:25, 10F
→
04/15 21:25, , 11F
04/15 21:25, 11F
→
04/15 21:48, , 12F
04/15 21:48, 12F
→
04/15 22:19, , 13F
04/15 22:19, 13F
→
04/15 22:19, , 14F
04/15 22:19, 14F
→
04/15 22:19, , 15F
04/15 22:19, 15F
→
04/15 22:20, , 16F
04/15 22:20, 16F
→
04/15 22:20, , 17F
04/15 22:20, 17F
→
04/15 22:20, , 18F
04/15 22:20, 18F
推
04/16 13:01, , 19F
04/16 13:01, 19F
推
04/16 14:11, , 20F
04/16 14:11, 20F
→
04/16 14:11, , 21F
04/16 14:11, 21F
→
04/16 14:19, , 22F
04/16 14:19, 22F
感謝各位!
順帶請教一下,Kai大的連結裡有這麼一句:
Such games have diverse rules and histories and are of mostly unrelated
origins.
我想理解這種"be of n"的寫法,所以暫且減化成簡單的結構:
Such games are of mostly unrelated origins.
如果不用are of...的寫法,我認為可改寫為:
1.the origins of such games are mostly unrelated.
換句話說,be of n就是把這個n變成adj了。
翻譯可翻成:這些遊戲大多是不同的來源的。
更順一點的翻法:這些遊戲的來源大多是不同的。(也就是直接翻1.的寫法)
2.或者乾脆這樣寫:
Such games have mostly unrelated origins.
以上是我的理解,不知是否正確呢?謝謝!
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 04/16/2017 22:31:02
→
04/17 10:47, , 23F
04/17 10:47, 23F
→
04/18 21:22, , 24F
04/18 21:22, 24F
→
04/21 11:33, , 25F
04/21 11:33, 25F
感謝各位!
※ 編輯: scju (1.160.82.173), 04/21/2017 21:37:37