[請益]「我喜歡玩球」的英文(追加新問題)

看板Eng-Class作者 (QQ)時間8年前 (2017/04/15 09:35), 8年前編輯推噓8(8017)
留言25則, 11人參與, 最新討論串1/1
大家好,請教一下 在一本名為《英文文法全書》(作者:Dennis Le Boeuf、景黎明) 的序言中,看到這樣 的說明: http://www.books.com.tw/products/0010747785 在某座小學裡,學生都會說:「I like to play balls.」 這句話可窘大了,但是學生們渾然不覺!EFL學生如果講錯了,很少能得到有效的糾正, 結果就學了錯誤的英語而不自知,以致於日後講出來、寫出來的都是洋涇濱英語。 ------ 我知道balls也有指男性的「蛋蛋」的意思。不過既然如此,「我喜歡玩球」的英文應該 怎麼才好呢? 畢竟「I like to play balls.」對應起來確實蠻直覺的啊! 請教一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1492220121.A.7F5.html

04/15 12:12, , 1F
幹嘛玩人家的蛋蛋(羞)
04/15 12:12, 1F

04/15 12:13, , 2F
可以明確的說出球類
04/15 12:13, 2F

04/15 14:09, , 3F
不用加s
04/15 14:09, 3F

04/15 14:49, , 4F
I like playing sports? Sports 是球類運動
04/15 14:49, 4F

04/15 16:41, , 5F
play with the balls
04/15 16:41, 5F

04/15 20:13, , 6F
sports並不是指球類運動
04/15 20:13, 6F

04/15 20:17, , 7F
play with a ball,the balls也很容易被聯想成睪丸
04/15 20:17, 7F

04/15 20:33, , 8F
那沒辦法啊 本來在英文就有那個意思
04/15 20:33, 8F

04/15 21:25, , 9F
所以說是play with a ball, 不是play with the balls。你辜
04/15 21:25, 9F

04/15 21:25, , 10F
狗一下這兩句嘛,重要三分鐘。
04/15 21:25, 10F

04/15 21:25, , 11F
只要三分鐘
04/15 21:25, 11F

04/15 21:48, , 12F
同3樓 I like to play ball 就可以了
04/15 21:48, 12F

04/15 22:19, , 13F
http://tinyurl.com/mcjyzhm 找 play ball (....) 注意
04/15 22:19, 13F

04/15 22:19, , 14F
看說明。有英美差異
04/15 22:19, 14F

04/15 22:19, , 15F
[0:30] Let's play with
04/15 22:19, 15F

04/15 22:20, , 16F
the balls together.
04/15 22:20, 16F

04/15 22:20, , 17F
總之看情況。真要聯想的
04/15 22:20, 17F

04/15 22:20, , 18F
話 a ball 照樣可以想歪
04/15 22:20, 18F

04/16 13:01, , 19F
推樓上,外國人要多歪就可以有多歪,不分單複數
04/16 13:01, 19F

04/16 14:11, , 20F
有點像"人反正都是會死的,只是早死晚死的差別,何必認真呢
04/16 14:11, 20F

04/16 14:11, , 21F
?"的感覺…
04/16 14:11, 21F

04/16 14:19, , 22F
感謝各位! 順帶請教一下,Kai大的連結裡有這麼一句: Such games have diverse rules and histories and are of mostly unrelated origins. 我想理解這種"be of n"的寫法,所以暫且減化成簡單的結構: Such games are of mostly unrelated origins. 如果不用are of...的寫法,我認為可改寫為: 1.the origins of such games are mostly unrelated. 換句話說,be of n就是把這個n變成adj了。 翻譯可翻成:這些遊戲大多是不同的來源的。 更順一點的翻法:這些遊戲的來源大多是不同的。(也就是直接翻1.的寫法) 2.或者乾脆這樣寫: Such games have mostly unrelated origins. 以上是我的理解,不知是否正確呢?謝謝! ※ 編輯: scju (114.32.32.215), 04/16/2017 22:31:02

04/17 10:47, , 23F
語意是通的
04/17 10:47, 23F

04/18 21:22, , 24F
I like to play ball games. I like to play ball sports.
04/18 21:22, 24F

04/21 11:33, , 25F
你的直覺是中文的直覺,你的語感是中文的語感
04/21 11:33, 25F
感謝各位! ※ 編輯: scju (1.160.82.173), 04/21/2017 21:37:37
文章代碼(AID): #1OyNZPVr (Eng-Class)