[求譯] at the margins
原文:In the age of scientific standardization and globalization,
one would hardly expect much variation in the biomedical understanding of AIDS.
And yet, at the margins such differences were felt.
疑問:第二句"at the margins"是什麼意思?
我的譯文:在科學標準化與全球化的年代,我們很難想像人們對於愛滋病的生物醫學了解
會有多大的差異,也不會想到這種差異會造成什麼嚴重的後果,然而我們可以在邊緣(?)
察覺其影響。
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.63.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1488788026.A.724.html
→
03/06 23:13, , 1F
03/06 23:13, 1F
→
03/06 23:13, , 2F
03/06 23:13, 2F
→
03/06 23:14, , 3F
03/06 23:14, 3F
source是一本原文書,句子是直接複製下來的,我沒有更動內容,你是要問這個嗎?
※ 編輯: kubturub (114.32.44.121), 03/07/2017 11:53:10
→
03/08 17:49, , 4F
03/08 17:49, 4F
→
03/08 17:50, , 5F
03/08 17:50, 5F
→
03/08 17:51, , 6F
03/08 17:51, 6F
抱歉好幾天沒回來看這篇,剛剛回去翻書,發現真的是我眼殘,謝謝樓上兩位!!
※ 編輯: kubturub (123.192.197.122), 03/11/2017 13:55:16