[求譯] at the margins

看板Eng-Class作者 (匿名)時間8年前 (2017/03/06 16:13), 8年前編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文:In the age of scientific standardization and globalization, one would hardly expect much variation in the biomedical understanding of AIDS. And yet, at the margins such differences were felt. 疑問:第二句"at the margins"是什麼意思? 我的譯文:在科學標準化與全球化的年代,我們很難想像人們對於愛滋病的生物醫學了解 會有多大的差異,也不會想到這種差異會造成什麼嚴重的後果,然而我們可以在邊緣(?) 察覺其影響。 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.63.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1488788026.A.724.html

03/06 23:13, , 1F
下次給source,至少可以對照/確定是你更動了內容,還是你
03/06 23:13, 1F

03/06 23:13, , 2F
"抄"的文章更動了內容(更動了,意思也變了。是後者的話那
03/06 23:13, 2F

03/06 23:14, , 3F
抄來(亂更動)的文章也不用看了)
03/06 23:14, 3F
source是一本原文書,句子是直接複製下來的,我沒有更動內容,你是要問這個嗎? ※ 編輯: kubturub (114.32.44.121), 03/07/2017 11:53:10

03/08 17:49, , 4F
你少抄了significant repercussions那段
03/08 17:49, 4F

03/08 17:50, , 5F
然而在衡量利弊得失上,這種差異卻淺而易見
03/08 17:50, 5F

03/08 17:51, , 6F
at all margins有取捨的意思
03/08 17:51, 6F
抱歉好幾天沒回來看這篇,剛剛回去翻書,發現真的是我眼殘,謝謝樓上兩位!! ※ 編輯: kubturub (123.192.197.122), 03/11/2017 13:55:16
文章代碼(AID): #1OlHewSa (Eng-Class)