[求譯] 讓我的"讓"該用哪個字?

看板Eng-Class作者 (Qu)時間9年前 (2017/01/12 11:10), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 13人參與, 最新討論串1/1
想要表達 這考試沒麥克風就馬上讓我開始考了 This exam doesn't test mic and let me to take the exam right away. 用let這個字好像很怪 但也不該是allow 還是說用make會好一些? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.26.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484190654.A.B8F.html

01/12 12:08, , 1F
I began the test without a microphone.
01/12 12:08, 1F

01/12 12:27, , 2F
翻譯請一段一段翻,或者至少一句一句翻,而不是一字一字。
01/12 12:27, 2F

01/12 12:57, , 3F
我看不懂這句中文是什麼意思…
01/12 12:57, 3F

01/12 13:20, , 4F
考試(時他們)沒(測)麥克風就馬上讓我開始考了
01/12 13:20, 4F

01/12 13:21, , 5F
中文省略這些字就能通了 英文直接翻就會考試擬人化
01/12 13:21, 5F

01/12 19:55, , 6F
我感覺這句翻不出來是中文不好
01/12 19:55, 6F

01/12 22:53, , 7F
They made me take the test before testing the microph
01/12 22:53, 7F

01/12 22:53, , 8F
one 這樣呢
01/12 22:53, 8F

01/12 23:48, , 9F
這中文也太囧了...這樣誰讀得出來是沒給你麥克風用
01/12 23:48, 9F

01/12 23:48, , 10F
還是沒有測麥克風
01/12 23:48, 10F

01/13 00:03, , 11F
我常常認真的覺得,英文學不好的人,中文大概也不太好
01/13 00:03, 11F

01/13 18:35, , 12F
中文是意合的語言 意思>文法. 以原句為例,我相信沒有人
01/13 18:35, 12F

01/13 18:36, , 13F
會真的看不懂.
01/13 18:36, 13F

01/13 18:37, , 14F
但英文是形合 文法>意思..
01/13 18:37, 14F

01/13 20:14, , 15F
我看不懂
01/13 20:14, 15F

01/13 22:33, , 16F
中文不好是關鍵 +1
01/13 22:33, 16F

01/15 16:54, , 17F
應該用allow
01/15 16:54, 17F

01/15 16:55, , 18F
但是用allow這里應該用被動語態,因為the exam不是主語
01/15 16:55, 18F

01/15 16:56, , 19F
the exam doesn't ... and I am allowed to take ...
01/15 16:56, 19F

01/16 19:26, , 20F
這個句子的英譯應該跟中文的「讓」扯不上關係
01/16 19:26, 20F

01/16 19:27, , 21F
因為基本上中文這樣表達也不完全貼切
01/16 19:27, 21F
文章代碼(AID): #1OTlE-kF (Eng-Class)