[求譯] 請教一下幾句古英文的翻譯以及對應

看板Eng-Class作者 (greenghaost)時間9年前 (2016/12/23 03:09), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
The feaarful Shepheard often there aghast Under them never sat, ne wont there sound His mery oaten pipe, but shund th'unlucky ground. google了好幾個小時幾乎都是大意 關於這三句的地方全部都跳過了 單字分開查詢又因為是古英文 不知從何查起 請問有什麼這方面的技巧或是訣竅嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.165.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1482433750.A.959.html

12/23 23:47, , 1F
我平常沒有讀古英文,所以這也是我現查(臨時發現)現學現
12/23 23:47, 1F

12/23 23:48, , 2F
賣。你用Google Books(books.google.com)去查,找近代的
12/23 23:48, 2F

12/23 23:48, , 3F
書,有的已經改成現代用字。有的書有註解
12/23 23:48, 3F

12/23 23:48, , 4F
"硬"是要個別字的話,那麼字典, Wikipedia也查。比如:
12/23 23:48, 4F

12/23 23:48, , 5F
文章代碼(AID): #1ON2JMbP (Eng-Class)