[請益] 商業英文書信的感情為何?
今天寫信給客戶
被老闆退件說很沒感情
開頭我是寫
Good day.
Thank you for your interest in our products.
接著回答客戶的問題
然後老闆說寫這不如不要寫
說我寫的信很沒感情
什麼叫有感情?不懂>_<
此外,老闆說信應該要有起承轉合
可是我看商業書信的寫法都說不要寫太多廢話,寫客戶要的重點即可。
然後我看老闆寫給客戶的信很多都劈頭直接回答客戶問題,也沒有他每次要求我的問候語
,看不出來到底哪裡有感情了....
求解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.60.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1482399428.A.837.html
→
12/22 18:24, , 1F
12/22 18:24, 1F
推
12/22 18:41, , 2F
12/22 18:41, 2F
推
12/22 18:44, , 3F
12/22 18:44, 3F
→
12/22 18:44, , 4F
12/22 18:44, 4F
→
12/22 18:44, , 5F
12/22 18:44, 5F
→
12/22 18:44, , 6F
12/22 18:44, 6F
推
12/22 18:47, , 7F
12/22 18:47, 7F
→
12/22 18:47, , 8F
12/22 18:47, 8F
→
12/22 18:47, , 9F
12/22 18:47, 9F
→
12/22 18:47, , 10F
12/22 18:47, 10F
→
12/22 21:18, , 11F
12/22 21:18, 11F
→
12/22 21:18, , 12F
12/22 21:18, 12F
→
12/22 22:16, , 13F
12/22 22:16, 13F
推
12/22 22:20, , 14F
12/22 22:20, 14F
→
12/22 22:21, , 15F
12/22 22:21, 15F
→
12/22 22:52, , 16F
12/22 22:52, 16F
→
12/22 22:52, , 17F
12/22 22:52, 17F
→
12/22 22:52, , 18F
12/22 22:52, 18F
→
12/22 22:52, , 19F
12/22 22:52, 19F
→
12/22 22:52, , 20F
12/22 22:52, 20F
→
12/22 22:52, , 21F
12/22 22:52, 21F
→
12/22 22:53, , 22F
12/22 22:53, 22F
→
12/22 22:53, , 23F
12/22 22:53, 23F
→
12/22 22:53, , 24F
12/22 22:53, 24F
之前已經寄過sample,這次對方要求不同的尺寸sample
→
12/22 22:54, , 25F
12/22 22:54, 25F
→
12/22 22:54, , 26F
12/22 22:54, 26F
→
12/22 22:54, , 27F
12/22 22:54, 27F
→
12/22 23:28, , 28F
12/22 23:28, 28F
→
12/22 23:28, , 29F
12/22 23:28, 29F
推
12/23 00:00, , 30F
12/23 00:00, 30F
→
12/23 00:00, , 31F
12/23 00:00, 31F
→
12/23 00:00, , 32F
12/23 00:00, 32F
→
12/23 00:00, , 33F
12/23 00:00, 33F
→
12/23 00:03, , 34F
12/23 00:03, 34F
→
12/23 00:04, , 35F
12/23 00:04, 35F
推
12/23 00:10, , 36F
12/23 00:10, 36F
→
12/23 00:12, , 37F
12/23 00:12, 37F
→
12/23 01:52, , 38F
12/23 01:52, 38F
→
12/23 01:53, , 39F
12/23 01:53, 39F
→
12/23 01:54, , 40F
12/23 01:54, 40F
→
12/23 01:56, , 41F
12/23 01:56, 41F
那請教你還有什麼比較fashion的說法呢~
推
12/23 02:41, , 42F
12/23 02:41, 42F
→
12/23 04:20, , 43F
12/23 04:20, 43F
※ 編輯: Avriljamie (111.82.220.55), 12/23/2016 07:31:34
※ 編輯: Avriljamie (111.82.220.55), 12/23/2016 07:33:23
→
12/23 08:46, , 44F
12/23 08:46, 44F
推
12/23 08:53, , 45F
12/23 08:53, 45F
→
12/23 08:53, , 46F
12/23 08:53, 46F
→
12/23 08:53, , 47F
12/23 08:53, 47F
→
12/23 09:00, , 48F
12/23 09:00, 48F
→
12/23 09:00, , 49F
12/23 09:00, 49F
→
12/23 09:00, , 50F
12/23 09:00, 50F
推
12/23 10:52, , 51F
12/23 10:52, 51F
→
12/23 10:52, , 52F
12/23 10:52, 52F
→
12/23 11:03, , 53F
12/23 11:03, 53F
→
12/23 11:04, , 54F
12/23 11:04, 54F
推
12/23 12:19, , 55F
12/23 12:19, 55F
所以請問可以換什麼?查到的不外乎have a nice day
推
12/23 12:28, , 56F
12/23 12:28, 56F
→
12/23 12:28, , 57F
12/23 12:28, 57F
→
12/23 12:28, , 58F
12/23 12:28, 58F
→
12/23 12:28, , 59F
12/23 12:28, 59F
→
12/23 12:28, , 60F
12/23 12:28, 60F
所以除了加形容詞,沒有更為有感情的說法嗎?
※ 編輯: Avriljamie (111.82.220.55), 12/23/2016 17:24:00
→
12/24 11:09, , 61F
12/24 11:09, 61F
→
12/24 11:09, , 62F
12/24 11:09, 62F
→
12/24 11:09, , 63F
12/24 11:09, 63F
→
12/24 11:13, , 64F
12/24 11:13, 64F
→
12/24 11:13, , 65F
12/24 11:13, 65F
推
12/24 14:56, , 66F
12/24 14:56, 66F
→
12/24 14:57, , 67F
12/24 14:57, 67F
→
12/24 14:57, , 68F
12/24 14:57, 68F
推
12/24 18:05, , 69F
12/24 18:05, 69F
→
12/24 19:11, , 70F
12/24 19:11, 70F
→
12/24 19:16, , 71F
12/24 19:16, 71F