[求譯] 請問這兩句要怎麼翻好?意思不明
這其實是電玩遊戲中的對話,但是看了英文和玩家組團製作的翻譯都不太懂。
劇情背景是,兩人沿著血跡追擊一位受傷的強悍女殺手。
一人看到血跡越來越多,說:She's lost lot of blood.We have to be getting close.
另一人回:She's tough, I'll give her that much.
第一句被翻成:她流了很多血。我們一定很靠近她了。
(這句對嗎?還是 "我們再必須跟緊一點"。)
第二句:她很頑強,我相信她做得到。
(這怎麼看都怪怪的...但我英文也不是很好,無法理解give her that much.)
我會讓她再流那麼多血的= =?
感謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.76.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478627061.A.687.html
→
11/09 07:50, , 1F
11/09 07:50, 1F
→
11/09 07:50, , 2F
11/09 07:50, 2F
推
11/09 08:18, , 3F
11/09 08:18, 3F
→
11/09 08:18, , 4F
11/09 08:18, 4F
→
11/09 08:27, , 5F
11/09 08:27, 5F
→
11/09 08:27, , 6F
11/09 08:27, 6F
推
11/09 08:39, , 7F
11/09 08:39, 7F
推
11/09 09:34, , 8F
11/09 09:34, 8F
→
11/09 11:17, , 9F
11/09 11:17, 9F
這邊是接近內文提到翻譯段的前面
https://youtu.be/ZBewpiaQkXA?t=142
最後一關
※ 編輯: bowei99 (114.32.76.22), 11/09/2016 11:30:51