[求譯] 請問這兩句要怎麼翻好?意思不明

看板Eng-Class作者 ( )時間9年前 (2016/11/09 01:44), 9年前編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
這其實是電玩遊戲中的對話,但是看了英文和玩家組團製作的翻譯都不太懂。 劇情背景是,兩人沿著血跡追擊一位受傷的強悍女殺手。 一人看到血跡越來越多,說:She's lost lot of blood.We have to be getting close. 另一人回:She's tough, I'll give her that much. 第一句被翻成:她流了很多血。我們一定很靠近她了。 (這句對嗎?還是 "我們再必須跟緊一點"。) 第二句:她很頑強,我相信她做得到。 (這怎麼看都怪怪的...但我英文也不是很好,無法理解give her that much.) 我會讓她再流那麼多血的= =? 感謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.76.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478627061.A.687.html

11/09 07:50, , 1F
1正確.2我得承認她很頑強. (雖然是敵人,還是強得令人不得
11/09 07:50, 1F

11/09 07:50, , 2F
我不稱讚)
11/09 07:50, 2F

11/09 08:18, , 3F
我感覺是“她太強了,我最多就只能走到這裡。”請問他們後
11/09 08:18, 3F

11/09 08:18, , 4F
來有繼續前進,或是發生什麼後續劇情嗎?
11/09 08:18, 4F


11/09 08:27, , 6F
-> 19 ...
11/09 08:27, 6F

11/09 08:39, , 7F
喔~感謝,又學到了
11/09 08:39, 7F

11/09 09:34, , 8F
推一樓
11/09 09:34, 8F

11/09 11:17, , 9F
謝謝!!! 附上遊戲影片表達謝意
11/09 11:17, 9F
https://www.youtube.com/watch?v=1nkoPnI19Kw
https://youtu.be/1nkoPnI19Kw?t=707
這邊是接近內文提到翻譯段的前面 https://youtu.be/ZBewpiaQkXA?t=142
最後一關 ※ 編輯: bowei99 (114.32.76.22), 11/09/2016 11:30:51
文章代碼(AID): #1O8WxrQ7 (Eng-Class)