[文法] 《讀李家同學英文》的文法解析

看板Eng-Class作者 (QQ)時間9年前 (2016/11/02 12:46), 9年前編輯推噓5(5014)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好,請問一下,《讀李家同學英文》第六集幾個文法解析: 1.The most self-possessed of the family, he comforted his son and his daughter-in-law as best he could. http://i.imgur.com/uBGEgTd.jpg
解析說「這個句子以名詞子句開頭,但這個名詞子句卻非主詞....」,但我覺得開頭的應 該是「名詞片語」而非名詞子句吧? The most self-possessed (person) of the family,當he的同位語。 2.After I started my car, I felt a sudden desire to go someplace where I could get some fresh air. Heeding it, I headed toward Five Fingers Mountain. http://i.imgur.com/j4ycuVi.jpg
解析說「Heeding it ,...是用動名詞開啟一個句子」,但我覺得這應該副詞子句減化後 的分詞片語(分詞構句)吧? 底下又舉了其他例子,也是說動詞轉化成動名詞: Weeping uncontrollably, she told us how much her father had meant to her. 這句我也覺得是分詞構句... 3.You can imagine the result without me having to describe it in detail--when the boy was brought in, even his ears were bleeding. http://i.imgur.com/L5IsVmw.jpg
http://i.imgur.com/ZNtn0E0.jpg
解析又說,「without開頭的片語是副詞子句,形容整個句子...」,為何不直接說是介系 詞片語當副詞用就好?說是「副詞子句」蠻奇怪的,子句不是要有「主詞+動詞」的結構 嗎...? 解析者周正一先生是淡江美國研究所博士班、公立高中英文教師。 但其文法架構好像獨樹一格,還是我理解有誤? 請教一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.128.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478061968.A.4F4.html

11/02 14:35, , 1F
認同你的點,他說的子句都根本只是片語,然後動名詞跟
11/02 14:35, 1F

11/02 14:35, , 2F
分詞的功用他也搞錯
11/02 14:35, 2F

11/02 18:18, , 3F
公立高中英文教師很多真的是誤人子弟!
11/02 18:18, 3F

11/02 20:22, , 4F
把這本燒了吧
11/02 20:22, 4F

11/02 22:33, , 5F
有可能是出自另一解析者(會中文的美國人)之手。這就像中
11/02 22:33, 5F

11/02 22:34, , 6F
文是我的母語,我會使用中文/用中文表達,但是我不熟悉中
11/02 22:34, 6F

11/02 22:34, , 7F
文文法(術語/規則...等等)
11/02 22:34, 7F

11/02 22:34, , 8F
1. phrase和clause有時是可以互換,特別是當這個"phrase"
11/02 22:34, 8F

11/02 22:34, , 9F
不是僅表達字面意思而已。這部份也許還可以交待過去。
11/02 22:34, 9F

11/02 22:34, , 10F
11/02 22:34, 10F

11/02 22:34, , 11F
http://tinyurl.com/h4qf9lv absolute clause (其它還有
11/02 22:34, 11F

11/02 22:34, , 12F
absolute construction ... 等等。"文法術語"往往沒有單
11/02 22:34, 12F

11/02 22:35, , 13F
一統一說法 第一句我會說是 absolute phrase/abso....
11/02 22:35, 13F

11/02 22:35, , 14F
2. 這個就.... 真是出自台灣人之手的話,受過台灣英文教
11/02 22:35, 14F

11/02 22:35, , 15F
育洗禮的人不至於會寫成 gerund
11/02 22:35, 15F

11/03 00:38, , 16F
我真的不懂,名門正派的文法書不少,讀這些勞什子做啥?
11/03 00:38, 16F
感謝各位回應! 當初會選這本,因為覺得它是一本「三合一」的讀物: 有李家同的中文小說、小說英文翻譯、小說英文文法解析。 且譯者和解析者的學經歷看起來都很專業:(以下摘自博客來) 譯者簡介 郝凱揚(Nick Hawkins)   美國史丹佛大學畢業,主修經濟,副修數學、中文。曾任史丹佛國際發展中心助理研 究員;北京德賽思創諮詢中心見習生。曾為摩門教傳教士來台宣教兩年。以公費就讀台大 國際華語研習所一年,並擔任台北家扶中心義工。中文聽說讀寫流利,曾經拿過中文歌唱 比賽冠軍,正在努力學習台語。他並為本書錄音。 解析者簡介 周正一   輔仁大學翻譯學研究所英文筆譯組碩士,淡江大學美國研究所博士班,現任教基隆女 中。著有《英語文法Follow Me》。 我想本書的分工應該是: 中文原著:李家同 英文翻譯:郝凱揚(Nick Hawkins) 英文解析:周正一 其實中文原著和英文翻譯都很好,就是文法解析有些讓人出乎意料QQ ※ 編輯: scju (1.160.84.165), 11/03/2016 09:10:23

11/03 09:46, , 17F
喔,原來如此。因為我心中李阿伯的名聲和紅藍差不多,所以
11/03 09:46, 17F

11/03 09:46, , 18F
他們的著作,個人是不太想碰的。
11/03 09:46, 18F

11/03 11:52, , 19F
這解析的亂恐怖的
11/03 11:52, 19F
文章代碼(AID): #1O6M-GJq (Eng-Class)