[求譯] 一個句子不知如何拆解

看板Eng-Class作者 (kaoru)時間9年前 (2016/10/29 14:44), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
Please fill in, as applicable, the specific requirements per finish product categories are defined in the worksheets 請問一下這句子該怎麼拆>"< 這是一個品管文件上的句子 該品管文件是一個excel檔, 有很多sheet需要填寫 其中一個sheet是要列出所有引用的文件 試譯: 在完成所定義的各產品表單(sheet)後,請填寫適當的需求文件 感覺好像是這意思不過整句文法我不知該如何拆... 求指正<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.229.239.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1477723469.A.2C4.html

10/29 17:58, , 1F
感覺 categories 後面漏了關代
10/29 17:58, 1F

10/29 18:11, , 2F
Finish -> finished, are -> 多餘
10/29 18:11, 2F

10/29 18:16, , 3F
請依本工作文件中之成品類別及其特別要求, 適時填寫?
10/29 18:16, 3F

10/29 23:04, , 4F
as applicable: 凡可適用者。
10/29 23:04, 4F

10/29 23:06, , 5F
請填入凡適用之特定需求~
10/29 23:06, 5F

10/30 08:56, , 6F
are defined 應該是被動用法
10/30 08:56, 6F

10/30 08:57, , 7F
主詞為名詞片語 per...categories為 requirements修飾
10/30 08:57, 7F

10/30 08:58, , 8F
所以 requirements是被定義的 以上是我的想法
10/30 08:58, 8F

10/30 09:04, , 9F
每個完成品項,若有特殊需求,需要在表單中填入
10/30 09:04, 9F

10/30 14:29, , 10F
謝謝a大!!我最後翻成:本表格中所定義的每個成品的分類,
10/30 14:29, 10F

10/30 14:30, , 11F
若有特殊的需求文件,請在表單中填入
10/30 14:30, 11F
文章代碼(AID): #1O54LDB4 (Eng-Class)