[文法] 英文翻譯正確用法

看板Eng-Class作者 (tkdbmJ)時間7年前 (2016/10/22 13:44), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請問大家I am wet這句的正確翻譯 學校老師翻譯為我流汗了 但我上網查確翻譯為我高潮了的意思 請問到底那個才是正確的 希望大家可以為我解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.101.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1477115055.A.D54.html

10/22 13:57, , 1F
怎麼聽都是 我濕了
10/22 13:57, 1F

10/22 16:29, , 2F
I am sweating 我流汗了
10/22 16:29, 2F

10/23 00:13, , 3F
需要完整內容才能確認。光這三個英文字,字面上有多種解
10/23 00:13, 3F

10/23 00:13, , 4F
讀/可能,你文裡提到的都有可能,也還有其它可能意思
10/23 00:13, 4F

10/23 00:13, , 5F
一個實例: http://tinyurl.com/hxbaju4 裡頭的'I'm wet'
10/23 00:13, 5F

10/23 00:13, , 6F
是大量流汗造成(女性更年期的一個症狀)
10/23 00:13, 6F

10/23 00:35, , 7F
直翻就是我濕了 一樣也有多種解讀/可能 不是問題
10/23 00:35, 7F

10/23 07:26, , 8F
i am wet 應該比較偏色情用語,流汗我覺得用i am all
10/23 07:26, 8F

10/23 07:26, , 9F
sweaty比較合適
10/23 07:26, 9F
文章代碼(AID): #1O2lolrK (Eng-Class)