[文法] 分詞構句的「句意」問題

看板Eng-Class作者 (QQ)時間9年前 (2016/09/23 18:19), 9年前編輯推噓1(1019)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好,想請教一下分詞構句的「句意」問題: 首先請看顏斯華的解釋 http://i.imgur.com/NAFRxeG.jpg
http://i.imgur.com/dKTNy5j.jpg
http://i.imgur.com/7Kj6jlE.jpg
http://i.imgur.com/jNJIwnQ.jpg
http://i.imgur.com/3Jvjui2.jpg
http://i.imgur.com/w8SIZSo.jpg
說到對等子句可以改成分詞構句有兩種情況: 1.兩個描述狀態的對等句子中,有一個比較不重要,就可以改那個不重要的為分詞構句。 2.兩個描述動作的對等句子大致同時發生,或緊接著發生時。 我的問題: 1.想請問第二點。他說不管是發生在前面的那個動作,或接續在後面的動作, 都可以改成分詞構句。也就是說, 如果把前面的改成分詞構句,就代表後面的動作在前面的「背景」下發生; 如果把後面的改成分詞構句,則代表前面的動作進行時,「附帶」出現了後面的動作? 2.所以The child's mouth waterd, standing in front of ice-cream stand. 意思就變成「這個小孩流著口水,一邊站到冰淇淋攤前面」嗎? 即使文法和句意都解釋得通,但因為和原意 「站在冰淇淋攤前面,這小孩的嘴巴直流口水」不同,因此顏斯華說這句不能這樣改? 3.那麼如果寫 I went to kitchen, eating lunch. 意思是表示「我邊走到廚房,手捧著碗筷邊吃午飯」的意思; I went to kitchen and ate lunch.則是「我走到廚房後,才在那邊吃午飯」,是這樣嗎? 4. Shi Huangdi of the Qin Dynasty built the Great Wall of China in the 3rd century BC, a gigantic construction that, ranging from 4 to 12 m in width, meanders from Gansu province in the west through 2,400 kms of desert to the Yellow Sea in the east. 這句能不能寫成: .... a gigantic construction ranging from 4 to 12 m in width, and that meanders from Gansu province... (我覺得這樣比較好懂,這樣改會比原句糟嗎?) 請教了,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.148.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1474625958.A.4E6.html

09/23 21:53, , 1F
不如你將 the child 那三組句子拿去問native speakers。
09/23 21:53, 1F

09/23 21:54, , 2F
特別是第一組的原(兩個)句子
09/23 21:54, 2F
可是我不知道如何用英文確切地表達這幾個問題QQ 如果有人願意幫忙,我可以把內容授權給他。 ※ 編輯: scju (114.32.32.215), 09/24/2016 12:20:19

09/24 23:32, , 3F
4. 怪 width後面的逗號跟and也莫名其妙 不如刪掉
09/24 23:32, 3F

09/24 23:32, , 4F
原句也沒不好懂啊
09/24 23:32, 4F
因為我想說如果寫成: .... a gigantic construction ranging from 4 to 12 m in width that meanders from Gansu province... 這樣that離先行詞construction有點遠了,而且不曉得會不會誤以為是修飾width?

09/24 23:40, , 5F
顏好像只把採用分詞構句的原因限縮在這兩點? 但我認
09/24 23:40, 5F
他說對等子句可以減化成分詞構句的原因是這兩點

09/24 23:41, , 6F
真覺得有時候分詞構句只是為求通順 沒有特別作用或
09/24 23:41, 6F

09/24 23:43, , 7F
暗示...颱風天準備那句就是明顯的例子 沒有人會誤認
09/24 23:43, 7F

09/24 23:44, , 8F
為分詞構句那句文意是表示儲存水與食物是附帶的吧
09/24 23:44, 8F

09/24 23:57, , 9F
2. 中文裡兩句意思沒差多少 英文也是 大部分情況下
09/24 23:57, 9F

09/24 23:57, , 10F
應該都可視為同等
09/24 23:57, 10F

09/25 01:05, , 11F
其實我稍微可以理解顏的意思 也感覺到颱風天的原句較差
09/25 01:05, 11F

09/25 01:08, , 12F
因為前面check的內容物列舉太多,突然來個分詞 有種原本
09/25 01:08, 12F

09/25 01:09, , 13F
時速100穩穩開,突然急煞掉到40的感覺XD
09/25 01:09, 13F

09/25 01:10, , 14F
要想一下才知道那個分詞句是"吊"在哪裡:door?還是should?
09/25 01:10, 14F

09/25 01:14, , 15F
如果是我會改用then store
09/25 01:14, 15F

09/25 01:22, , 16F
流口水我會用進行式 不會用簡單式,感覺很怪 ,和加with
09/25 01:22, 16F

09/25 12:44, , 17F
原PO第四張例句:Posting the letter,he mailed it. 我覺得
09/25 12:44, 17F

09/25 12:45, , 18F
並無不妥呀(After he posted..),各位板友覺得如何呢?
09/25 12:45, 18F
Posting the letter,he mailed it. 我想這句話在顏的觀點是,在一邊貼郵票的狀態下,他把這封信寄出去了。 ※ 編輯: scju (111.248.148.6), 09/25/2016 12:58:19

09/25 13:29, , 19F
你的第二項是邏輯問題。因為冰淇淋所以流口水,跟因為流口
09/25 13:29, 19F

09/25 13:30, , 20F
水,跑去冰淇淋攤事不同邏輯。後者那是恐怖片才會有的事吧
09/25 13:30, 20F
文章代碼(AID): #1NvG6cJc (Eng-Class)