[求譯] 讓大家自己去探險

看板Eng-Class作者 (地獄即他人)時間9年前 (2016/09/05 02:39), 9年前編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
情境: 我們要舉辦一個活動,正在討論午餐要統一訂購,還是讓大家自己去附近覓食。 我突然想如果是中文我會想說「要不要乾脆讓大家自己去探險」。 (或者如果更輕鬆一點會把探險改成踩雷, 不過那通常是在我跟對方有個「這附近東西實在沒好吃到哪裡去」的共識, 講「踩雷」才會有那種幽默的效果。) 主要想問 Maybe we could just let them take their own adventures. 在這種情境使用會很奇怪嗎? 至少我在台灣生長的環境而言中文這麼說絕對可以傳達意思, 不會有人誤會或覺得沒對到話題,就是一種非常普遍的修辭。 但不確定在英文的文化裡這是不是很常見。 或者對於這種情境有別的固定用法? 如果有人知道怎麼翻出「踩雷」的那種感覺也麻煩一下XD 出國半年多覺得用英文聊天最感困難的地方就在這, 雖然表達意思沒問題,但就覺得不到位。 有時候會聽到人用一些這種修辭,聽到時通常能很快理解, 但是要記起來並活用還真的不太容易。 大概就是英文還太差,當下光是想自己該怎麼清楚回應就已經很費神了, 能理解意思記下來(只記得意思),但回想時常常想不起來別人是怎麼說的。 反而是若該修辭直譯中文真的太奇怪導致我當下理解有點卡住, 事後還更容易回想和記憶…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.179.84.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1473014366.A.AA4.html

09/05 02:51, , 1F
guess: how about everyone explore on their own
09/05 02:51, 1F

09/05 02:51, , 2F
or ... try their luck
09/05 02:51, 2F

09/05 04:56, , 3F
Every body has their own food, and found the worst
09/05 04:56, 3F

09/05 04:57, , 4F
restaurant around.
09/05 04:57, 4F

09/05 04:57, , 5F
參考看看
09/05 04:57, 5F

09/05 04:58, , 6F
抱歉 改一下 這樣講會變成讓他們自己帶便當
09/05 04:58, 6F

09/05 05:01, , 7F
不過就實際執行來說 很多時候會列一個附近餐廳的簡單地圖
09/05 05:01, 7F
謝謝! 我都忘了 try one's luck ,明明就聽人說過 QQ 最後討論的結果確實也是列一個附近餐廳的地圖, 不過我著重想問的是「如果想要創造類似我原文中中文的效果該怎麼說」, 所以很希望可以得到一些大家真的對非中文母語者使用過,並且有效的用法, 如果是聽英文母語者用過那是更好不過。回答者若有這種例子麻煩強調一下~ 舉個例子像是中文的「食言」也是帶修辭手法, 英文卻要講 goes back on one'e word 而若我問「食言」的翻譯絕不是想要得到 agrees to do something but then doesn't 這種中規中矩卻未必是最常被使用的答案(也常常是我唯一會的答案 QQ)。 我覺得各個語言文化中都有這種修辭, 我想學的是某些普遍到人們不覺得那是 idiom 的用法。 題外話,剛才查發現英文也有 eat one's word ,但意思完全不同, 原來是承認前言或者先前的預測錯誤,有點像「打自己臉」的意思XD ※ 編輯: lesautres (77.179.144.56), 09/05/2016 10:35:26
文章代碼(AID): #1Np6fUga (Eng-Class)