[求譯] 讓大家自己去探險
情境:
我們要舉辦一個活動,正在討論午餐要統一訂購,還是讓大家自己去附近覓食。
我突然想如果是中文我會想說「要不要乾脆讓大家自己去探險」。
(或者如果更輕鬆一點會把探險改成踩雷,
不過那通常是在我跟對方有個「這附近東西實在沒好吃到哪裡去」的共識,
講「踩雷」才會有那種幽默的效果。)
主要想問 Maybe we could just let them take their own adventures.
在這種情境使用會很奇怪嗎?
至少我在台灣生長的環境而言中文這麼說絕對可以傳達意思,
不會有人誤會或覺得沒對到話題,就是一種非常普遍的修辭。
但不確定在英文的文化裡這是不是很常見。
或者對於這種情境有別的固定用法?
如果有人知道怎麼翻出「踩雷」的那種感覺也麻煩一下XD
出國半年多覺得用英文聊天最感困難的地方就在這,
雖然表達意思沒問題,但就覺得不到位。
有時候會聽到人用一些這種修辭,聽到時通常能很快理解,
但是要記起來並活用還真的不太容易。
大概就是英文還太差,當下光是想自己該怎麼清楚回應就已經很費神了,
能理解意思記下來(只記得意思),但回想時常常想不起來別人是怎麼說的。
反而是若該修辭直譯中文真的太奇怪導致我當下理解有點卡住,
事後還更容易回想和記憶……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.179.84.214
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1473014366.A.AA4.html
→
09/05 02:51, , 1F
09/05 02:51, 1F
→
09/05 02:51, , 2F
09/05 02:51, 2F
→
09/05 04:56, , 3F
09/05 04:56, 3F
→
09/05 04:57, , 4F
09/05 04:57, 4F
→
09/05 04:57, , 5F
09/05 04:57, 5F
→
09/05 04:58, , 6F
09/05 04:58, 6F
→
09/05 05:01, , 7F
09/05 05:01, 7F
謝謝!
我都忘了 try one's luck ,明明就聽人說過 QQ
最後討論的結果確實也是列一個附近餐廳的地圖,
不過我著重想問的是「如果想要創造類似我原文中中文的效果該怎麼說」,
所以很希望可以得到一些大家真的對非中文母語者使用過,並且有效的用法,
如果是聽英文母語者用過那是更好不過。回答者若有這種例子麻煩強調一下~
舉個例子像是中文的「食言」也是帶修辭手法,
英文卻要講 goes back on one'e word
而若我問「食言」的翻譯絕不是想要得到 agrees to do something but then doesn't
這種中規中矩卻未必是最常被使用的答案(也常常是我唯一會的答案 QQ)。
我覺得各個語言文化中都有這種修辭,
我想學的是某些普遍到人們不覺得那是 idiom 的用法。
題外話,剛才查發現英文也有 eat one's word ,但意思完全不同,
原來是承認前言或者先前的預測錯誤,有點像「打自己臉」的意思XD
※ 編輯: lesautres (77.179.144.56), 09/05/2016 10:35:26