[求譯] 上櫃的英文用法
嗨大家好
最近在更新英文履歷,碰到了一個小問題
我想翻譯的句子為「台灣第一家上櫃的網路公司」
查了一下,上櫃的用法為 over-the-counter(OTC)
但前面的動詞不知道該怎麼使用,請問用go是正確的嗎?
翻完這句變成 The first internet company in Taiwan which go over-the-counter
但這樣好像有點太長
如果用縮寫這樣翻 The first OTC internet company in Taiwan 正確嗎?
在Google翻滾很久了,求高手解惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.134
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1471769244.A.574.html
→
08/21 17:38, , 1F
08/21 17:38, 1F
推
08/21 18:38, , 2F
08/21 18:38, 2F
→
08/21 19:38, , 3F
08/21 19:38, 3F
→
08/21 19:39, , 4F
08/21 19:39, 4F
→
08/21 19:42, , 5F
08/21 19:42, 5F
→
08/21 19:44, , 6F
08/21 19:44, 6F
推
08/21 19:51, , 7F
08/21 19:51, 7F
→
08/21 19:52, , 8F
08/21 19:52, 8F
→
08/21 20:18, , 9F
08/21 20:18, 9F
→
08/21 20:45, , 10F
08/21 20:45, 10F
→
08/21 20:45, , 11F
08/21 20:45, 11F
→
08/21 20:45, , 12F
08/21 20:45, 12F
→
08/21 20:51, , 13F
08/21 20:51, 13F
→
08/21 20:59, , 14F
08/21 20:59, 14F
→
08/21 21:00, , 15F
08/21 21:00, 15F
→
08/21 21:00, , 16F
08/21 21:00, 16F
→
08/21 21:01, , 17F
08/21 21:01, 17F
→
08/21 21:01, , 18F
08/21 21:01, 18F
→
08/21 21:09, , 19F
08/21 21:09, 19F