[求譯] 上櫃的英文用法

看板Eng-Class作者 (六柳先生)時間7年前 (2016/08/21 16:47), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 3人參與, 最新討論串1/1
嗨大家好 最近在更新英文履歷,碰到了一個小問題 我想翻譯的句子為「台灣第一家上櫃的網路公司」 查了一下,上櫃的用法為 over-the-counter(OTC) 但前面的動詞不知道該怎麼使用,請問用go是正確的嗎? 翻完這句變成 The first internet company in Taiwan which go over-the-counter 但這樣好像有點太長 如果用縮寫這樣翻 The first OTC internet company in Taiwan 正確嗎? 在Google翻滾很久了,求高手解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1471769244.A.574.html

08/21 17:38, , 1F
the first TPEx listed Internet company
08/21 17:38, 1F

08/21 18:38, , 2F
可參考the first OTC-listed Internet company in Taiwan
08/21 18:38, 2F

08/21 19:38, , 3F
樓上兩位,over-the-counter不是這意思,是在formal
08/21 19:38, 3F

08/21 19:39, , 4F
exchange沒有但是在dealer network可以易的
08/21 19:39, 4F

08/21 19:42, , 5F
漏字:可以交易
08/21 19:42, 5F

08/21 19:44, , 6F
所以 TPEx-listed 是上市不是上櫃
08/21 19:44, 6F

08/21 19:51, , 7F
我是根據Taipei Exchange的法規翻譯,請點以下連結
08/21 19:51, 7F

08/21 19:52, , 8F
08/21 19:52, 8F

08/21 20:18, , 9F
關於動詞,可簡單地譯成It is the first......company....
08/21 20:18, 9F

08/21 20:45, , 10F
上市官方是 TWSE-listed 加ㄧ槓形容詞化,我漏了。你
08/21 20:45, 10F

08/21 20:45, , 11F
給老外看就用官方,給台灣人看上櫃 OTC-listed也通,
08/21 20:45, 11F

08/21 20:45, , 12F
新官方用台北與加權指數的台灣區隔。
08/21 20:45, 12F

08/21 20:51, , 13F
另一種較像你另提台灣的興櫃。。
08/21 20:51, 13F

08/21 20:59, , 14F
上市公司,官方是ge大說的,TWSE-listed
08/21 20:59, 14F

08/21 21:00, , 15F
上櫃官方說法是TPEx-listed
08/21 21:00, 15F

08/21 21:00, , 16F
上櫃也可以說OTC-listed,不過不比TPEx-listed
08/21 21:00, 16F

08/21 21:01, , 17F
這個說法正式
08/21 21:01, 17F

08/21 21:01, , 18F
確定的是TPEx-listed不是「上市」喔
08/21 21:01, 18F

08/21 21:09, , 19F
也就是說ge大的首推是正確的
08/21 21:09, 19F
文章代碼(AID): #1NkMgSLq (Eng-Class)