[文法] 關於age表年齡用Vp.p.的文法
源自於93年的學測題
The successful candidate, usually ________ two or three, was then removed from
his family to Lhasa to begin spiritual training for his future role.
(A) having aged (B) aging (C)to age (D) aged
答案是(D)沒有問題。
但想問問對於age表年齡時用Vp.p.文法上的解釋有可能是:
(1) Vp.p.表被動
(2) Vp.p.表完成
(3) 為擬制的分詞形容詞,亦即N-ed
---
以往我都是以「(2) Vp.p.表完成」來解釋這題(亦即歲數一定要完整過完一年
但後來發現(A)也算表完成的一種吧?
如果說這邊的aged表被動的話 我查了字典age (vt.) 使變老;使酒醇熟
好像又跟年齡沒有直接關係
所以想問問看版上前輩 對於這邊的用法有沒有覺得偏向哪種解釋?thx~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.111.220
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1468081260.A.92A.html
※ 編輯: dashihito (118.161.111.220), 07/10/2016 00:21:55
→
07/10 01:50, , 1F
07/10 01:50, 1F
推
07/10 08:20, , 2F
07/10 08:20, 2F
原則上,樓上兩位都沒回答到問題 因為分詞就是形容詞啊XDDD
我主要po上來不是想知道像坊間參考書那種制式的答案
而是想跟各位探討這邊的aged大家比較偏向哪種解釋法?感恩~
※ 編輯: dashihito (118.161.111.220), 07/10/2016 10:54:01
推
07/10 11:29, , 3F
07/10 11:29, 3F
→
07/10 16:10, , 4F
07/10 16:10, 4F
→
07/10 16:10, , 5F
07/10 16:10, 5F
→
07/10 16:10, , 6F
07/10 16:10, 6F
→
07/10 16:10, , 7F
07/10 16:10, 7F
推
07/10 16:23, , 8F
07/10 16:23, 8F
雖說字典查得到是獨立的形容詞但看來還是從Vp.p.來的呢:http://goo.gl/rY9v36
""having lived long," mid-15c., past participle adjective from age (v.)."
※ 編輯: dashihito (119.14.22.183), 07/11/2016 01:37:27
→
07/11 12:44, , 9F
07/11 12:44, 9F
→
07/11 12:44, , 10F
07/11 12:44, 10F
其實也只是想跟大家探討一下這邊Vp.p.的邏輯嘛,天啊你把英文當生物想了?
---
小結一下 好像有時候文法問太細就會有人理智線斷了XDDD
但我要先強調一點是 我這篇不是要什麼文法的大栽問
只是想知道這樣的Vp.p.大家會怎麼解讀罷了
上面三個選項只是我目前接觸到關於Vp.p.出來的文法解釋 並沒有打算說哪一個是正解
(看來考試文化荼毒還滿深遠的 看到選項就覺得只有一個正確答案XDDD
當然樓上幾位前輩說直接當形容詞看待我並不會覺得錯
但就像gone你可以把它當一個形容詞背,表消失的
你也可以想成是go的Vp.p.,表完成
個人覺得這樣也是滿有趣的 甚至懂後面的思考邏輯還更能跳脫出文法就是硬背的窠臼
可惜目前只有一個人站內信分享他的看法 他選(3)
※ 編輯: dashihito (119.14.22.183), 07/11/2016 13:19:03
→
07/11 13:41, , 11F
07/11 13:41, 11F
→
07/11 13:41, , 12F
07/11 13:41, 12F
純討論,請跳脫權威的迷思。
→
07/11 13:43, , 13F
07/11 13:43, 13F
所以我提供選項3啊XDDD
→
07/11 13:46, , 14F
07/11 13:46, 14F
推
07/11 13:53, , 15F
07/11 13:53, 15F
哈哈,那我體諒你自認的自取其辱>.^
※ 編輯: dashihito (140.122.81.56), 07/11/2016 16:07:58
推
07/11 16:09, , 16F
07/11 16:09, 16F
→
07/11 16:09, , 17F
07/11 16:09, 17F
哈哈,我沒覺得這問題好還不好啊
不認同就算了 也用不著說人無知吧(雖說也真的是不知道才來發問的
還原諒咧 自以為是誰啊?XDDD
→
07/11 17:27, , 18F
07/11 17:27, 18F
→
07/11 17:27, , 19F
07/11 17:27, 19F
那趁機會問一下好了 請問「見笑轉生氣」的英文怎麼說?
※ 編輯: dashihito (140.122.81.56), 07/11/2016 17:33:35
推
07/11 22:43, , 20F
07/11 22:43, 20F
→
07/11 22:43, , 21F
07/11 22:43, 21F
謝謝你的意見:D
→
07/11 23:51, , 22F
07/11 23:51, 22F
→
07/11 23:59, , 23F
07/11 23:59, 23F
→
07/11 23:59, , 24F
07/11 23:59, 24F
→
07/11 23:59, , 25F
07/11 23:59, 25F
→
07/11 23:59, , 26F
07/11 23:59, 26F
→
07/11 23:59, , 27F
07/11 23:59, 27F
→
07/12 00:00, , 28F
07/12 00:00, 28F
→
07/12 00:00, , 29F
07/12 00:00, 29F
→
07/12 00:00, , 30F
07/12 00:00, 30F
→
07/12 00:00, , 31F
07/12 00:00, 31F
→
07/12 00:01, , 32F
07/12 00:01, 32F
→
07/12 00:01, , 33F
07/12 00:01, 33F
→
07/12 00:02, , 34F
07/12 00:02, 34F
→
07/12 00:02, , 35F
07/12 00:02, 35F
→
07/12 00:03, , 36F
07/12 00:03, 36F
→
07/12 00:03, , 37F
07/12 00:03, 37F
→
07/12 00:04, , 38F
07/12 00:04, 38F
→
07/12 00:04, , 39F
07/12 00:04, 39F
→
07/12 00:05, , 40F
07/12 00:05, 40F
→
07/12 00:05, , 41F
07/12 00:05, 41F
→
07/12 00:05, , 42F
07/12 00:05, 42F
→
07/12 00:05, , 43F
07/12 00:05, 43F
→
07/12 00:06, , 44F
07/12 00:06, 44F
感謝dunchee前輩提供的意見跟方向!
(有時候都覺得dunchee大的回文都夠再發一篇文珍藏,感恩!
※ 編輯: dashihito (119.14.22.183), 07/12/2016 00:50:06