[請益] 一篇雙關語文章
在voicetube的cnn student news看到的
https://tw.voicetube.com/videos/38555?ref=cnn_student_news
以下是逐字稿 我在自認為是雙關語的地方自行註記
Check it out, y'all, a moose[麋鹿] on the loose[散漫的,自由的]. This happened
in Watertown, Massachusetts, earlier this week. Not too common a sight in the
neighborhood. The wayward [任性的] mammal didn't really hurt anyone or cause
any mischief, though it did lead police on a 45- minute chase. Eventually, it
moosied[雙關語?] over into the woods. It moosed[雙關語 must] have realized its
moosetake[雙關語 mistake] and decided to hoof [蹄 雙關語]it. Maybe, it
woodsn't[雙關語 wouldn’t] having fun in the forest. It wanted to stretch its
mooseles[雙關語 muscle] or look for something more amoosing[雙關語 amusing].
But straying into the suburbs[近郊住宅區] probably wasn't the antler.[鹿角 雙
關語?]
請問[雙關語?]的地方各位認不認為是
如果是原字應該是什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.44.151
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1467813104.A.94E.html
→
07/06 22:43, , 1F
07/06 22:43, 1F
→
07/06 22:43, , 2F
07/06 22:43, 2F
→
07/06 22:43, , 3F
07/06 22:43, 3F
→
07/06 22:43, , 4F
07/06 22:43, 4F
→
07/06 22:43, , 5F
07/06 22:43, 5F
→
07/06 22:43, , 6F
07/06 22:43, 6F
感謝!!
※ 編輯: gofee (123.195.44.151), 07/07/2016 07:26:02