[請益] 住在公寓裡的其中一戶?

看板Eng-Class作者 ( )時間8年前 (2016/06/23 16:01), 8年前編輯推噓4(4032)
留言36則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問如果要說 他住在社區大樓裡的其中一戶 我該用哪個字呢 apartment flat community 都不太適合 我說的是台灣很常見的社區 好幾棟大樓蓋在一起 他住在其中一戶 空間不大 一樓有很多戶的那種 he lives in a small house in 3rd floor of the apartment. 好像很奇怪 就已經是house 了 卻又在apartment裡面 如果是說空間 small room 又很奇怪 請問大家都怎麼形容呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1466668919.A.3C6.html

06/23 16:04, , 1F
He lives on the third floor of the apartment
06/23 16:04, 1F

06/23 16:10, , 2F
要看格局了, 但一般用apartment 就夠了
06/23 16:10, 2F

06/23 16:24, , 3F
阿, 還有condo, 你可以google一下差別
06/23 16:24, 3F
我估狗了 可是上面說condo是產權的形容詞 不是一種房型 http://tinyurl.com/kleguyz

06/23 17:14, , 4F
flat 英式 apartment 美式 condo 指同層很多戶那種,比
06/23 17:14, 4F

06/23 17:14, , 5F
較少用
06/23 17:14, 5F

06/23 17:36, , 6F
公寓裡的一戶: floor
06/23 17:36, 6F
floor是一整層 不是其中一戶

06/23 22:58, , 7F
Condo是指私人擁有的property, apartment是指出租公司擁有
06/23 22:58, 7F

06/23 22:58, , 8F
全部拿來租人的.
06/23 22:58, 8F

06/23 23:00, , 9F
...one of the units in that apartment complex.
06/23 23:00, 9F
看來真的很難翻譯 因為我需要解釋這個人住在社區大樓裡面的其中一戶 有中庭花園的那種 對方會在中庭花園帶狗散步 但因其他住戶不接受動物在公設空間走動 所以狗狗沒地方去 ※ 編輯: beout (36.239.207.163), 06/24/2016 16:01:58

06/24 16:50, , 10F
An "apartment" is a housing unit within a buildin
06/24 16:50, 10F

06/24 16:50, , 11F
g. 若要說公寓大樓裡的住戶: an apartment in a buil
06/24 16:50, 11F

06/24 16:50, , 12F
ding... 你再去找形容詞形容building: 如 collective
06/24 16:50, 12F

06/24 16:51, , 13F
housing building, residential building…
06/24 16:51, 13F

06/24 22:49, , 14F
你估狗到的那個講condo的blog只講對了部份
06/24 22:49, 14F


06/24 22:49, , 16F
看藍色框(這是字辨)。你注意看字義說明的話,那麼apartme
06/24 22:49, 16F

06/24 22:50, , 17F
nt和condo的差異只是後者是指"住在那的人"擁有那產權
06/24 22:50, 17F

06/24 22:50, , 18F
比如某人在這樣子的房子裡頭租了裡頭的「一個房間」:
06/24 22:50, 18F

06/24 22:50, , 19F
http://tinyurl.com/jve5rol (很常見的是租閣樓),那麼
06/24 22:50, 19F

06/24 22:50, , 20F
那個閣樓就是他的 apartment
06/24 22:50, 20F

06/24 22:50, , 21F
"有中庭花園的那種 ......."云云 : 那麼你需要把這細節講
06/24 22:50, 21F

06/24 22:50, , 22F
清楚,你無法單用(像是你寫的或是前頭人寫的)「一句」就
06/24 22:50, 22F

06/24 22:51, , 23F
涵蓋所有資訊。其實光是「社區大樓」這四個中文字(台灣)
06/24 22:51, 23F

06/24 22:51, , 24F
一般人也未必就「一定知道」是你講的那種形式的住宅
06/24 22:51, 24F

06/24 22:59, , 25F
另外就是你的預期的「讀者」是誰?是台灣人的話(所以比
06/24 22:59, 25F

06/24 22:59, , 26F
較可能知道你在講啥),那麼直接講中文就好了。是英文母
06/24 22:59, 26F

06/24 23:00, , 27F
語的外國人,那麼外國情況不同,你無法單用「(你主觀認為
06/24 23:00, 27F

06/24 23:00, , 28F
的)住宅大樓(的英文翻譯)」就詳細的傳達它的建築型態意思
06/24 23:00, 28F

06/24 23:00, , 29F
,所以這時候你還是得另外加字詳細說明,換句話說不要過
06/24 23:00, 29F

06/24 23:00, , 30F
份將注意力放在「(你主觀認為的)住宅大樓」這四個中文字
06/24 23:00, 30F

06/24 23:01, , 31F
的翻譯上頭。想想「整體意思」傳達。不如先用中性/涵蓋意
06/24 23:01, 31F

06/24 23:01, , 32F
思較廣/通包的敘述用詞(比如 a residential building),
06/24 23:01, 32F

06/24 23:02, , 33F
然後另外加字說明(如果那些什麼中庭有的沒的真的也是必
06/24 23:02, 33F

06/24 23:02, , 34F
要的意思傳達)
06/24 23:02, 34F

06/25 09:10, , 35F
推dunchee 用簡單通用的字彙組出你想要的意思 比起
06/25 09:10, 35F

06/25 09:11, , 36F
直接找一個單字來套要好上許多
06/25 09:11, 36F
文章代碼(AID): #1NQvTtF6 (Eng-Class)