[求譯] 本來就

看板Eng-Class作者 (地獄即他人)時間9年前 (2016/06/20 14:52), 編輯推噓2(2025)
留言27則, 5人參與, 最新討論串1/1
我想說的話大約是: 在這點上我似乎不曾真的說服或什麼人,除了我的朋友J。但這麼說也有點自欺欺人,因為他本來就樂於接受新觀念,我不過是提供了新資訊而已。 不是要求譯整段,只是想問這種情境的「本來就……」該如何用英文表達呢? 感覺每次遇到雖然可以說得不偏離本意,但語氣上好像差了一點。 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00ED. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 2.247.244.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1466405563.A.0EB.html

06/20 15:12, , 1F
另想到一個情境:這方法可能會降低一些所得數值的準確
06/20 15:12, 1F

06/20 15:13, , 2F
度,但不至於影響主要趨勢。何況此測量的目的本來就只
06/20 15:13, 2F

06/20 15:13, , 3F
是觀察趨勢而非得到準確的值。
06/20 15:13, 3F

06/20 17:43, , 4F
...because he is someone who is open to new ideas
06/20 17:43, 4F

06/20 20:37, , 5F
謝謝樓上,我一直是這麼說的,但這裡想特別問的是「本
06/20 20:37, 5F

06/20 20:37, , 6F
來就……」的譯法。雖然省略掉不影響大概的意思,但覺
06/20 20:37, 6F

06/20 20:37, , 7F
得語氣強度有差?我想了一下,覺得「本來就」是一種說
06/20 20:37, 7F

06/20 20:38, , 8F
話者想再次強調已知事實的用法。還是這是難以翻譯的文
06/20 20:38, 8F

06/20 20:38, , 9F
化差異?又想到一個例子:「你本來就不可能同時讓所有
06/20 20:38, 9F

06/20 20:38, , 10F
人滿意」。
06/20 20:38, 10F

06/20 21:49, , 11F
有些時候可用完成式("本來"是可能有時間意味的) 有
06/20 21:49, 11F

06/20 21:50, , 12F
些時候應該可用in itself, by itself這種 有些時候
06/20 21:50, 12F

06/20 21:52, , 13F
可簡單地用just 或強調語氣用的do
06/20 21:52, 13F

06/20 23:16, , 14F
那可以用he has always been open to...
06/20 23:16, 14F

06/21 03:47, , 15F
嗯嗯看來真的是沒有直接譯法。另請教我想到我一樓推的
06/21 03:47, 15F

06/21 03:48, , 16F
那種狀況,加個exactly不知道各位覺得如何?
06/21 03:48, 16F

06/21 09:29, , 17F
你真的要直譯的話就進入中式英文的領域了
06/21 09:29, 17F

06/21 17:53, , 18F
我不是「想要」直譯,只是覺得我平常自己的說法沒有傳
06/21 17:53, 18F

06/21 17:53, , 19F
達出那種語氣,所以想看看大家都怎麼說。或許其實有一
06/21 17:53, 19F

06/21 17:53, , 20F
種大約對應的表達法但我不知道(但這個看起來是沒有)
06/21 17:53, 20F

06/21 17:53, , 21F
。不是真的要逐字翻(逐字翻就是originally但明顯不對
06/21 17:53, 21F

06/21 17:53, , 22F
啊XD),而是我想把那種強調語氣也表達出來。到底是這
06/21 17:53, 22F

06/21 17:53, , 23F
種語氣英文裡沒有,還是分散在哪些不同的表達方式裡呢
06/21 17:53, 23F

06/21 17:53, , 24F
?這些不同情境的細微差別又是如何?
06/21 17:53, 24F

06/22 02:09, , 25F
always
06/22 02:09, 25F

06/23 05:52, , 26F
喔喔沒想到always!這個好
06/23 05:52, 26F

06/23 11:47, , 27F
文章代碼(AID): #1NPvAx3h (Eng-Class)