[求譯] 本來就
我想說的話大約是:
在這點上我似乎不曾真的說服或什麼人,除了我的朋友J。但這麼說也有點自欺欺人,因為他本來就樂於接受新觀念,我不過是提供了新資訊而已。
不是要求譯整段,只是想問這種情境的「本來就……」該如何用英文表達呢?
感覺每次遇到雖然可以說得不偏離本意,但語氣上好像差了一點。
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00ED.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 2.247.244.96
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1466405563.A.0EB.html
→
06/20 15:12, , 1F
06/20 15:12, 1F
→
06/20 15:13, , 2F
06/20 15:13, 2F
→
06/20 15:13, , 3F
06/20 15:13, 3F
→
06/20 17:43, , 4F
06/20 17:43, 4F
→
06/20 20:37, , 5F
06/20 20:37, 5F
→
06/20 20:37, , 6F
06/20 20:37, 6F
→
06/20 20:37, , 7F
06/20 20:37, 7F
→
06/20 20:38, , 8F
06/20 20:38, 8F
→
06/20 20:38, , 9F
06/20 20:38, 9F
→
06/20 20:38, , 10F
06/20 20:38, 10F
→
06/20 21:49, , 11F
06/20 21:49, 11F
→
06/20 21:50, , 12F
06/20 21:50, 12F
→
06/20 21:52, , 13F
06/20 21:52, 13F
→
06/20 23:16, , 14F
06/20 23:16, 14F
→
06/21 03:47, , 15F
06/21 03:47, 15F
→
06/21 03:48, , 16F
06/21 03:48, 16F
→
06/21 09:29, , 17F
06/21 09:29, 17F
→
06/21 17:53, , 18F
06/21 17:53, 18F
→
06/21 17:53, , 19F
06/21 17:53, 19F
→
06/21 17:53, , 20F
06/21 17:53, 20F
→
06/21 17:53, , 21F
06/21 17:53, 21F
→
06/21 17:53, , 22F
06/21 17:53, 22F
→
06/21 17:53, , 23F
06/21 17:53, 23F
→
06/21 17:53, , 24F
06/21 17:53, 24F
推
06/22 02:09, , 25F
06/22 02:09, 25F
→
06/23 05:52, , 26F
06/23 05:52, 26F
推
06/23 11:47, , 27F
06/23 11:47, 27F