精華區的大致查了一下
因為小弟的要求比較麻煩一點
目前小弟要強化的是「聽說讀寫」中的「寫」
而小弟是理工方面出身的(偏機械、材料方面)
想要做論文、期刊方面的英文稿
但小弟目前寫出來的英文就是直翻
翻出來就是很標準的台式英文
基本上單字和文法應該沒有錯
但外國人看起來應該會很奇怪
所以想在「理工科論文的慣用語」方面做強化
請問有沒有這方面的app或書可以推薦?
先謝謝了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.127.25.218
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461567659.A.DA9.html
推
04/25 15:17, , 1F
04/25 15:17, 1F
→
04/25 15:17, , 2F
04/25 15:17, 2F
→
04/25 15:18, , 3F
04/25 15:18, 3F
謝謝回答
基本上小弟文法還ok,英翻中也還ok,問題在台式英文
所以中翻英就很不ok了 >_<
推
04/25 15:36, , 4F
04/25 15:36, 4F
這是個辦法,不過有點緩不濟急。
而且我想有系統地一次解決
何況我們讀英文paper第一反應是要了解它的意思、翻成中文
較少去注意它是用什麼慣用語的,更不要說去做統計哪些比較常用
等到我們拿到中文要去翻成英文的時候就會很.......
※ 編輯: yjn (140.127.25.218), 04/25/2016 15:58:59
推
04/25 16:14, , 5F
04/25 16:14, 5F
※ 編輯: yjn (140.127.25.218), 04/25/2016 16:34:45
→
04/25 16:49, , 6F
04/25 16:49, 6F
→
04/25 16:49, , 7F
04/25 16:49, 7F
據我所知,理工科的論文開始發表都是中文比較多
畢業前才會去翻成英文
推
04/25 17:08, , 8F
04/25 17:08, 8F
ok,就是這兩個關鍵字了,謝謝
→
04/25 17:10, , 9F
04/25 17:10, 9F
→
04/25 17:10, , 10F
04/25 17:10, 10F
→
04/25 17:10, , 11F
04/25 17:10, 11F
推
04/25 17:11, , 12F
04/25 17:11, 12F
※ 編輯: yjn (140.127.25.218), 04/25/2016 17:45:39
→
04/25 22:30, , 13F
04/25 22:30, 13F
→
04/25 22:30, , 14F
04/25 22:30, 14F
→
04/25 22:30, , 15F
04/25 22:30, 15F
→
04/25 22:31, , 16F
04/25 22:31, 16F
→
04/25 22:31, , 17F
04/25 22:31, 17F
Thanks
※ 編輯: yjn (140.127.25.218), 04/26/2016 11:20:58
推
04/26 21:38, , 18F
04/26 21:38, 18F
→
04/26 21:39, , 19F
04/26 21:39, 19F
→
04/26 21:40, , 20F
04/26 21:40, 20F
→
04/26 21:41, , 21F
04/26 21:41, 21F
→
04/26 21:41, , 22F
04/26 21:41, 22F
推
04/26 21:46, , 23F
04/26 21:46, 23F
→
04/26 21:46, , 24F
04/26 21:46, 24F