[求譯] don't be too quick to judge

看板Eng-Class作者 (NT)時間9年前 (2016/04/24 12:51), 9年前編輯推噓14(14031)
留言45則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問一個句子的翻譯 Don't be too quick to judge. 這句話意思應該是別急於下判斷 但是too to不是太...而無法....嗎? 將意思代入到don't be ....quick ....judge... 意思就變成 別太快以至於不能下判斷? 別太快以至於不能下判斷 和 別急於下判斷 不是很相同的意思~~ 搞得我有點混亂 不知哪裡出問題 感謝各位 ------------- 謝謝大家的討論~ 看起來 有可能 否定句子中的too to 意思並不是太....而無法.... 我會針對這個方向去搜尋的~ 也歡迎高手分享 感謝大家~~ -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461473508.A.917.html

04/24 13:15, , 1F
我覺得這裡的too to不能看作片語 而是要拆開看too quick
04/24 13:15, 1F

04/24 13:15, , 2F
和to judge
04/24 13:15, 2F

04/24 13:16, , 3F
我也不知該如何解釋……
04/24 13:16, 3F

04/24 15:31, , 4F
簡單說都有可能,too 有可能只是 very 也有可能太…以致於不
04/24 15:31, 4F

04/24 15:31, , 5F
能。通常可以從語意上判斷
04/24 15:31, 5F

04/24 15:32, , 6F
其實簡單說就是形容詞的部份到底是有助於後面的動作,還是有
04/24 15:32, 6F

04/24 15:32, , 7F
04/24 15:32, 7F

04/24 22:06, , 8F
too...to的用法還沒看過前面出現not的?
04/24 22:06, 8F

04/25 00:01, , 9F
同樓上 沒看過否定的
04/25 00:01, 9F

04/25 01:22, , 10F
樓上兩位可以辜狗先,光是原po問的那句“don't be too quic
04/25 01:22, 10F

04/25 01:22, , 11F
k to judge”就一大堆人用了
04/25 01:22, 11F

04/25 01:23, , 12F
let's not be too quick to judge也有人用,猜測是這十餘年
04/25 01:23, 12F

04/25 01:23, , 13F
開始通用的,有待高人考證
04/25 01:23, 13F

04/25 02:25, , 14F
04/25 02:25, 14F

04/25 02:26, , 15F
算積非成是的進行式吧...類似"無時無刻"該不該加"不
04/25 02:26, 15F

04/25 02:27, , 16F
"以形成雙重否定的問題
04/25 02:27, 16F

04/25 07:13, , 17F
原來還不到十年喔
04/25 07:13, 17F

04/25 07:40, , 18F
kee大 我的意思是too...to太怎樣以致於不能怎樣的用法 沒
04/25 07:40, 18F

04/25 07:40, , 19F
看過前面加not
04/25 07:40, 19F

04/25 07:42, , 20F
因此not too...to V我不會將[太...以至於不...]套上去
04/25 07:42, 20F

04/25 07:45, , 21F
Don't get me wrong 囧
04/25 07:45, 21F

04/25 07:53, , 22F
另外即使是too..to V有時並沒有[太...以至於不...]的用法
04/25 07:53, 22F

04/25 07:55, , 23F
例如It's too early to get up at 6am.
04/25 07:55, 23F

04/25 07:56, , 24F
大部分都是靠前後文和直覺去判斷的
04/25 07:56, 24F

04/25 08:47, , 25F
喔好~
04/25 08:47, 25F

04/25 09:34, , 26F
網路上搜尋了一些原PO提供的句子,看來都像是「別急
04/25 09:34, 26F

04/25 09:36, , 27F
於下判斷」,不像是邏輯上複雜成too...to句型的否定
04/25 09:36, 27F

04/25 11:50, , 28F
樓上說的沒錯~但是這種說法傳統上會用don’t judge too gu
04/25 11:50, 28F

04/25 11:50, , 29F
ickly。用too ... to真的怪怪的,不過一堆老外都這樣用,
04/25 11:50, 29F

04/25 11:50, , 30F
我就不好說什麼了…
04/25 11:50, 30F

04/26 01:23, , 31F
這是靠中文學英文的缺點之一。一些疑惑點是出自像這樣子
04/26 01:23, 31F

04/26 01:23, , 32F
的中文翻譯"太...而不能"(Yahoo奇摩字典)。一旦你用這「
04/26 01:23, 32F

04/26 01:24, , 33F
中文」思維去想,自然會遇到前頭的人提出的盲點。直接看
04/26 01:24, 33F

04/26 01:24, , 34F
英文意思的話意思其實很清楚:
04/26 01:24, 34F


04/26 09:22, , 36F
其實不是用中文思維,是死背公式呦~
04/26 09:22, 36F

04/27 00:11, , 37F
嗯,推kee大,不是用中文思維想,而是用中文表達語意
04/27 00:11, 37F

04/27 00:13, , 38F
「語意」是共通的,語言只是把語意表達出讓而已。我們
04/27 00:13, 38F

04/27 00:15, , 39F
推文回文討論當然用中文(我們是台灣人啊),難不成全英
04/27 00:15, 39F

04/27 00:15, , 40F
文說明和討論?
04/27 00:15, 40F

04/27 00:24, , 41F
奇摩字典例句的中譯「太…而不能…」一點問題也沒有,
04/27 00:24, 41F

04/27 00:24, , 42F
它清楚的表達句子背後的「語意」,如果你用英文思維去
04/27 00:24, 42F

04/27 00:26, , 43F
想也不對,「語言」是用來表現語意,最終要用語意去思
04/27 00:26, 43F

04/27 00:29, , 44F
04/27 00:29, 44F
謝謝d大詳細的解說~ 好像有一點感覺,但還是沒完全了解, 我在多找些例句來看。 感謝各位的分享~~ ※ 編輯: NEWTAI (203.73.7.85), 04/27/2016 22:07:14

04/28 08:17, , 45F
d大神的功力你現在才發現?(no pun intended)
04/28 08:17, 45F
文章代碼(AID): #1N753aaN (Eng-Class)