[求譯] 還沒在民眾間普及的英文

看板Eng-Class作者 (jj)時間8年前 (2016/04/16 19:47), 編輯推噓14(14019)
留言33則, 11人參與, 最新討論串1/1
還沒在民眾間普及的英文 我自己是翻成:Not spread among the people yet 但我覺得這用法超怪 或是大家有更好的翻譯 麻煩各位幫我看看謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.23.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460807262.A.953.html

04/16 20:59, , 1F
先問你的民間什麼意思
04/16 20:59, 1F

04/16 21:00, , 2F
It's not common yet?
04/16 21:00, 2F

04/16 21:04, , 3F
推一樓。對你「沒普及」和「沒在民眾間普及」有差嗎?
04/16 21:04, 3F

04/16 21:04, , 4F
若沒差,那「民眾間」可能是贅字,不需要逐字翻出
04/16 21:04, 4F

04/16 21:05, , 5F
common有時較ambiguous,有時可能commonplace較精準
04/16 21:05, 5F

04/16 21:20, , 6F
high-hands are found in local people
04/16 21:20, 6F

04/16 21:22, , 7F
I have a word for you "layman." But remember, it's damn
04/16 21:22, 7F

04/16 21:22, , 8F
arrogant.
04/16 21:22, 8F

04/16 21:25, , 9F
Not popularized yet?
04/16 21:25, 9F

04/16 21:29, , 10F
havent been widly used?
04/16 21:29, 10F

04/16 22:46, , 11F
upstair means widely or wildly???
04/16 22:46, 11F

04/16 22:50, , 12F
相對於軍警是 civil/civilian,相對於專業則是 consumer
04/16 22:50, 12F

04/16 22:51, , 13F
所以原文的民間到底什麼意思就很重要
04/16 22:51, 13F

04/16 22:53, , 14F
如果不能掌握中精確的意思,就沒辦法翻好
04/16 22:53, 14F

04/16 22:53, , 15F
sorry 中文
04/16 22:53, 15F

04/16 23:07, , 16F
"upstair"也是錯字。真要挑剔的話,這樣子用也是中式英文
04/16 23:07, 16F

04/16 23:07, , 17F
不如直接用中文寫
04/16 23:07, 17F

04/16 23:16, , 18F
我想到五樓的樓上是幾樓
04/16 23:16, 18F

04/16 23:40, , 19F
sixth floor, of course~~~
04/16 23:40, 19F

04/16 23:46, , 20F
Sorry to bother you, dear dunchee da-da. I did that on
04/16 23:46, 20F

04/16 23:46, , 21F
purpose. Not funny? I know~
04/16 23:46, 21F

04/17 05:55, , 22F
單就拼法來說,"upstair"不能完全算錯字,OED內有收錄此
04/17 05:55, 22F

04/17 05:55, , 23F
拼法(詞性為adv 及 adj),只是這種拼法相當之不普遍
04/17 05:55, 23F

04/17 05:55, , 24F
目前手邊可查閱的字典中,有少部份的字典只將此拼法收錄
04/17 05:55, 24F

04/17 05:55, , 25F
在形容詞下(如: Random House、WordNet、Chambers、SOED)
04/17 05:55, 25F

04/17 05:55, , 26F
,而手邊其他的字典(包括collegiate 及 learner's類的)皆
04/17 05:55, 26F

04/17 05:55, , 27F
未收錄此拼法,不過從OED給出的引用句來看,就算在以前,
04/17 05:55, 27F

04/17 05:55, , 28F
此拼法"upstair"也是當形容詞用多過於當副詞用,而欲當名
04/17 05:55, 28F

04/17 05:55, , 29F
詞用時則該拼成 "upstairs" (這倒是各字典都很一致)
04/17 05:55, 29F

04/17 13:19, , 30F
not widely used expression
04/17 13:19, 30F

04/17 13:20, , 31F
uncommon phrase
04/17 13:20, 31F

04/17 18:45, , 32F
not pervasive
04/17 18:45, 32F

04/18 13:21, , 33F
not popularly used
04/18 13:21, 33F
文章代碼(AID): #1N4YPUbJ (Eng-Class)