[求譯] Emma Watson 的新聞句子(原po回覆)

看板Eng-Class作者 (薄利瓦)時間9年前 (2016/04/12 01:21), 9年前編輯推噓1(1023)
留言24則, 3人參與, 最新討論串1/1
Emma Watson's fans accuse her of promoting skin lightening after her Lancome campaign for a brightening product resurfaces on the web. 這邊很奇怪 accuse her of.... 指控她促銷代言Lancome 卻沒有寫罪名, 用法及語意不是很理解。另外,resurfaces 這邊的意思是有後製還是 只是單純wear makeup? Fans of Harry Potter actor Emma Watson have taken to Twitter in horror after discovering that Emma Watson was the face of a skin lightening product. have taken to Twitter in horror. 並沒有查到類似的用法。 the face of product 這個應該沒問題,就是產品代言人。 練習讀英文新聞時,可以推測初大概的語意 有時卻又很迷惑,大家可以幫我解答的同時, 順便幫討論一下,如何針對這個狀況做改善? 感謝各位唷 新聞原文來源:http://goo.gl/41HeK8 已修正,不小心多打一個s... 不好意思晚回覆了 4/12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.146.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460395273.A.76C.html

04/12 01:58, , 1F
".. 卻沒有寫罪名"-> 寫了,就是"promoting skin
04/12 01:58, 1F

04/12 01:58, , 2F
lightening"這件事。文後有提到"... white women"。想想
04/12 01:58, 2F

04/12 01:59, , 3F
,如果你是黑人,你做何感覺? 這同時也是文化差異,你需
04/12 01:59, 3F

04/12 01:59, , 4F
要知道"他們的"一些情況才能了解
04/12 01:59, 4F
這個部分,翻譯怎麼解?中文世界中強調美白的產品滿街跑呀~ 因應文章後續,我會這樣翻譯 Emma Watson所代言美白產品牽扯上種族主義紛爭

04/12 01:59, , 5F
after(連接詞) [her Lancome campaign ...]主詞 resurfac
04/12 01:59, 5F

04/12 01:59, , 6F
resurfaces動詞 ....
04/12 01:59, 6F

04/12 02:00, , 8F
->1 ...
04/12 02:00, 8F

04/12 02:01, , 9F
這子句的"整體意思"是Emma的代言廣告在網路上出現後(也許
04/12 02:01, 9F

04/12 02:01, , 10F
之前不是靠網路,一段時間後在網路上傳開了,也許....然
04/12 02:01, 10F

04/12 02:02, , 11F
後"又"出現)(我沒細看那新聞,也許文裡頭有提細節)
04/12 02:02, 11F

04/12 02:02, , 12F
你有把整篇看完嗎?
04/12 02:02, 12F
有喔,


04/12 02:02, , 14F
廣告的目的是什麼? -> ... to achieve ... relating to
04/12 02:02, 14F

04/12 02:03, , 15F
business(Lancome) ... 什麼result?就是要推銷產品賺錢
04/12 02:03, 15F

04/12 02:03, , 16F
btw 新聞連結無效
04/12 02:03, 16F
已修正

04/12 02:03, , 18F
找 take to[phrasal verb] -> 1 ...
04/12 02:03, 18F

04/12 02:03, , 19F

04/12 02:03, , 20F
-> 1 ...
04/12 02:03, 20F

04/12 02:03, , 21F
"...做改善?" -> 想辦法多接觸,多訓練,多練習。這是以
04/12 02:03, 21F
d→ dunchee: 年為單位的。沒辦法,這沒有捷徑 04/12 02:04 有點奇怪,其實跟我猜想的一樣,看完例句 Thousands of people took to the streets in protest. took to 很像佔據 Staff watched in horror as he set himself alight. in horror 近似充斥 再看一次原文 Fans have taken to Twitter in horror Twitter after discovering that Emma Watson was the face of a skin lightening product.| 用個比較中文新聞愛用的 粉絲在得知Emma是美白的產品的代言人後都很震驚或者憤怒 這個部分可以用文化差異解釋嗎? 有點難以理解要用到horror這個詞 → priv: 抱歉打斷樓上的回答了 04/12 02:04 ※ 編輯: Bolwar (114.42.146.32), 04/12/2016 23:22:31 ※ 編輯: Bolwar (114.42.146.32), 04/12/2016 23:26:49

04/12 23:34, , 22F
簡單講就是,你覺得一個白人代言美白產品有多大功效?換個
04/12 23:34, 22F

04/12 23:35, , 23F
方向來說,一個白人還需要用到美白化妝品,這還不夠horror
04/12 23:35, 23F

04/12 23:35, , 24F
嗎?
04/12 23:35, 24F
了解,謝謝各位。 ※ 編輯: Bolwar (114.42.146.32), 04/13/2016 17:37:50
文章代碼(AID): #1N2zq9Ti (Eng-Class)