[求譯]The biofuel helps power market trucks

看板Eng-Class作者 (一一)時間9年前 (2016/03/21 00:27), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
今天在讀英文時 http://voa.iyuba.com/audioitem_special_3366.html 看到以下的句子 The biofuel helps power supermarket trucks. 生物燃料(n) 給予(v) 能量(n)? 超市的卡車(n) 這個句子怎麼看怎麼怪 為何沒有 介詞 就接 supermarket trucks啊 應該寫成 The biofuel helps power to supermarket trucks. 之類的吧 但是這是美國人寫的文章,不太可能有誤 所以一定是我誤會了什麼,請各位高手求解囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.125.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1458491249.A.4CB.html

03/21 00:34, , 1F
power是動詞。help可以接bare infinitive(沒有to的不定詞
03/21 00:34, 1F

03/21 00:34, , 2F
)。此處台灣一般是教"原形動詞"
03/21 00:34, 2F

03/21 00:35, , 3F
這用法查字典就有了(你查help(v)和power(v))
03/21 00:35, 3F

03/21 00:35, , 5F
http://tinyurl.com/3yh4nf9 "另外一個有趣的動詞是 help
03/21 00:35, 5F

03/21 00:35, , 6F
你的字典沒有這的話,那麼換本
03/21 00:35, 6F

03/21 01:07, , 7F
感謝您
03/21 01:07, 7F
文章代碼(AID): #1MxiznJB (Eng-Class)