[求譯] 最近很熱門的apple vs FBI
這幾天熱門話題之一就是頻果槓上美國聯邦調查局
小的也在follow這新聞
但在瀏覽CNN的文章時,對其中一句話很難適當的翻出來,原文是:
Comey said there are benefits to encryption and privacy
technology that he enjoys, but also warned of the possible
consequences if law enforcement is not able to get access
to certain data that it needs to protect the public
and normally accesses though court orders.
我自己的翻譯是:
Comey認為使用科技用品並保有隱私有許多好處,他也樂在其中:
但是他同時也警告假使執法部門無法從裝置中取得能夠保護大眾
的相關資料所可能帶來的後果。
個人是覺得還算通順,但是就是normally accesses though court
orders這句話沒法完整表達,請問該怎麼解釋這句話呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.181.93
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1456476742.A.F40.html
→
02/26 17:58, , 1F
02/26 17:58, 1F
→
02/26 17:59, , 2F
02/26 17:59, 2F
→
02/26 18:00, , 3F
02/26 18:00, 3F
推
02/26 20:12, , 4F
02/26 20:12, 4F
→
02/26 20:12, , 5F
02/26 20:12, 5F
→
02/26 20:13, , 6F
02/26 20:13, 6F
→
02/26 20:13, , 7F
02/26 20:13, 7F
→
02/27 00:42, , 8F
02/27 00:42, 8F
推
02/27 08:15, , 9F
02/27 08:15, 9F
→
02/27 11:56, , 10F
02/27 11:56, 10F
→
02/27 12:03, , 11F
02/27 12:03, 11F
→
02/27 12:09, , 12F
02/27 12:09, 12F
→
02/27 12:10, , 13F
02/27 12:10, 13F
→
02/27 12:16, , 14F
02/27 12:16, 14F
→
02/27 12:17, , 15F
02/27 12:17, 15F
→
02/27 12:19, , 16F
02/27 12:19, 16F
→
02/27 12:30, , 17F
02/27 12:30, 17F
→
02/27 12:31, , 18F
02/27 12:31, 18F
→
02/27 12:32, , 19F
02/27 12:32, 19F
→
02/28 07:47, , 20F
02/28 07:47, 20F
→
02/28 07:48, , 21F
02/28 07:48, 21F