[求譯] 最近很熱門的apple vs FBI

看板Eng-Class作者 (sextroy)時間10年前 (2016/02/26 16:52), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
這幾天熱門話題之一就是頻果槓上美國聯邦調查局 小的也在follow這新聞 但在瀏覽CNN的文章時,對其中一句話很難適當的翻出來,原文是: Comey said there are benefits to encryption and privacy technology that he enjoys, but also warned of the possible consequences if law enforcement is not able to get access to certain data that it needs to protect the public and normally accesses though court orders. 我自己的翻譯是: Comey認為使用科技用品並保有隱私有許多好處,他也樂在其中: 但是他同時也警告假使執法部門無法從裝置中取得能夠保護大眾 的相關資料所可能帶來的後果。 個人是覺得還算通順,但是就是normally accesses though court orders這句話沒法完整表達,請問該怎麼解釋這句話呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.181.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1456476742.A.F40.html

02/26 17:58, , 1F
如果執行法律無法獲得保護大眾所需資料或有法院命令後
02/26 17:58, 1F

02/26 17:59, , 2F
仍不能取得的可能後果?
02/26 17:59, 2F

02/26 18:00, , 3F
^普通地
02/26 18:00, 3F

02/26 20:12, , 4F
這句話需要context來理解,是說通常這些資訊都可以透過
02/26 20:12, 4F

02/26 20:12, , 5F
法院命令獲得,但現在不行。所謂通常是因為美國有法律
02/26 20:12, 5F

02/26 20:13, , 6F
規範電信商必須配合執法,但此法律並不適用於蘋果和其
02/26 20:13, 6F

02/26 20:13, , 7F
他科技公司
02/26 20:13, 7F

02/27 00:42, , 8F
typo though-> through
02/27 00:42, 8F

02/27 08:15, , 9F
是在補充說明前面的get "access" 的種類特性
02/27 08:15, 9F

02/27 11:56, , 10F
Comey說,他樂於享有加密技術所帶來的好處,但他也提醒如果執
02/27 11:56, 10F

02/27 12:03, , 11F
法機關無法取得它所需要用來保護大眾的特定資料時,所可能造
02/27 12:03, 11F

02/27 12:09, , 12F
成不好後果。特別是執法機關即便經過法院的強制令授權。
02/27 12:09, 12F

02/27 12:10, , 13F
仍無法取得。
02/27 12:10, 13F

02/27 12:16, , 14F
不過,access如果是名詞,通常是作單數,所以這裡的accesses
02/27 12:16, 14F

02/27 12:17, , 15F
大概是動詞,其主詞是law enforcement。
02/27 12:17, 15F

02/27 12:19, , 16F
修正一下上面的說法,access當名詞,通常作不可數名詞
02/27 12:19, 16F

02/27 12:30, , 17F
我第一句可能誤翻了XD 我猜應是這個事件會對(我也享用的)加
02/27 12:30, 17F

02/27 12:31, , 18F
密技術有正面益處
02/27 12:31, 18F

02/27 12:32, , 19F
全文在此:http://goo.gl/a5IVeK
02/27 12:32, 19F

02/28 07:47, , 20F
解說的很詳細
02/28 07:47, 20F

02/28 07:48, , 21F
謝謝樓上各位大大的釋疑
02/28 07:48, 21F
文章代碼(AID): #1Mq196z0 (Eng-Class)