[求譯] 這段的意思

看板Eng-Class作者 (禿你老母)時間10年前 (2016/02/21 16:36), 編輯推噓0(0016)
留言16則, 2人參與, 最新討論串1/1
Parenthood abrutly catapults us into a permanent relationship with a stranger, and the more alien the stranger, the stronger the whiff of negativity. 這是far from the tree裡的一段 也有中文版: 當上父母,意味著突然跟某個陌生人建立永遠割不斷的關係,而這個人愈不像我們, 我們就越難接受。 請問如果是板友的話會怎麼翻這段文,我實在很看不懂q_q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.89.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1456043785.A.034.html

02/21 22:36, , 1F
配合整段的意思去看。也或許你是"內容意思本身"不懂,倒
02/21 22:36, 1F

02/21 22:36, , 2F
不是英文/中文問題
02/21 22:36, 2F

02/21 22:36, , 3F
我的一個親戚初次當爹的時候,我們陪他去醫院看他的新生
02/21 22:36, 3F

02/21 22:36, , 4F
兒。他的一個朋友問他初次看到自己的兒子有什麼感覺,他
02/21 22:36, 4F

02/21 22:36, , 5F
說其實沒什麼感覺,因為突然出現,就像個陌生人一樣。
02/21 22:36, 5F

02/21 22:37, , 6F
這段文當然不(只)是在講這,而"stranger"也不是專指我講
02/21 22:37, 6F

02/21 22:38, , 7F
的那情況,而是比較廣泛的情形->突然出現的之前從沒見過
02/21 22:38, 7F

02/21 22:38, , 8F
的"人"確實是個stranger. 那段裡頭還有提父母應該接受孩
02/21 22:38, 8F

02/21 22:38, , 9F
子是個獨立個體,不要只當成是"自己"延伸云云。而這句在
02/21 22:38, 9F

02/21 22:39, , 10F
講的是針對不能如此接受的父母/或是特別點出這情況,那麼
02/21 22:39, 10F

02/21 22:39, , 11F
當孩子的觀念/行事越是和自己"不同"(alien)/不照自己的意
02/21 22:39, 11F

02/21 22:39, , 12F
思去做,那麼.....(你自己補完)
02/21 22:39, 12F

02/21 22:39, , 13F
套用台灣的情況的話,最典型的,比如「養兒防老」,父母
02/21 22:39, 13F

02/21 22:40, , 14F
硬要兒/女養,兒/女硬是不肯照著父/母的意思去做,然後就
02/21 22:40, 14F

02/21 22:40, , 15F
上社會新聞
02/21 22:40, 15F

02/21 22:48, , 16F
far from the tree是好書
02/21 22:48, 16F
文章代碼(AID): #1MoNS90q (Eng-Class)