Fw: [請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度
請教版上的大家,在練習中英翻譯時,
是根據什麼原則下去做對譯?
我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。
但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後,
以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。
簡單來說,就是主觀的翻譯方式。
根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書,
主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。
大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高!
不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。
之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。
因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。
不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢?
我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數;
有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到,
但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來,
對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。
(也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。)
大家比較偏向用哪種方式呢?
(翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:33:01
推
02/20 15:11, , 1F
02/20 15:11, 1F
→
02/20 15:11, , 2F
02/20 15:11, 2F
推
02/20 17:04, , 3F
02/20 17:04, 3F
→
02/20 17:04, , 4F
02/20 17:04, 4F
→
02/20 17:04, , 5F
02/20 17:04, 5F
→
02/20 17:04, , 6F
02/20 17:04, 6F
→
02/21 00:37, , 7F
02/21 00:37, 7F
→
02/21 00:37, , 8F
02/21 00:37, 8F
→
02/21 00:37, , 9F
02/21 00:37, 9F
→
02/21 00:38, , 10F
02/21 00:38, 10F
→
02/21 00:38, , 11F
02/21 00:38, 11F
→
02/21 00:38, , 12F
02/21 00:38, 12F
→
02/21 00:39, , 13F
02/21 00:39, 13F
→
02/21 00:39, , 14F
02/21 00:39, 14F
→
02/21 00:39, , 15F
02/21 00:39, 15F
→
02/21 00:40, , 16F
02/21 00:40, 16F
→
02/21 00:40, , 17F
02/21 00:40, 17F
→
02/21 00:41, , 18F
02/21 00:41, 18F
→
02/21 00:42, , 19F
02/21 00:42, 19F
→
02/21 00:42, , 20F
02/21 00:42, 20F
→
02/21 00:42, , 21F
02/21 00:42, 21F
→
02/21 01:05, , 22F
02/21 01:05, 22F
→
02/21 01:05, , 23F
02/21 01:05, 23F
→
02/21 01:05, , 24F
02/21 01:05, 24F
→
02/21 01:05, , 25F
02/21 01:05, 25F
→
02/21 01:05, , 26F
02/21 01:05, 26F
好特別的概念 感謝提供 我會參考的! :D
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.71.90), 02/21/2016 16:02:56