Fw: [請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度

看板Eng-Class作者 (旋)時間10年前 (2016/02/20 12:33), 10年前編輯推噓2(2024)
留言26則, 3人參與, 最新討論串1/1
請教版上的大家,在練習中英翻譯時, 是根據什麼原則下去做對譯? 我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。 但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後, 以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。 簡單來說,就是主觀的翻譯方式。 根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書, 主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。 大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高! 不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。 之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。 因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。 不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢? 我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數; 有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到, 但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來, 對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。 (也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。) 大家比較偏向用哪種方式呢? (翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:33:01

02/20 15:11, , 1F
如果翻出來「不是正常中文」搞讓人看不懂,那我覺得根本不必
02/20 15:11, 1F

02/20 15:11, , 2F
談精準,根本就不叫翻譯,只是把字變成中文而已
02/20 15:11, 2F

02/20 17:04, , 3F
講到信達雅,天都黑了。實際上後代的翻譯理論,大多都是繞
02/20 17:04, 3F

02/20 17:04, , 4F
這這三點走的。名字都換過,很好聽,但是骨子裡差不多。例
02/20 17:04, 4F

02/20 17:04, , 5F
如字譯句譯,信息交換(還是對等?)理論等等,好多,都忘
02/20 17:04, 5F

02/20 17:04, , 6F
了…
02/20 17:04, 6F

02/21 00:37, , 7F
"但我拿給教授改" -> 所以你是學生?你「現在」能做的只
02/21 00:37, 7F

02/21 00:37, , 8F
有應付教授一途。如果你未來是在「真實環境」當翻譯,那
02/21 00:37, 8F

02/21 00:37, , 9F
麼你得應付出版商。
02/21 00:37, 9F

02/21 00:38, , 10F
我以我自己是「(中文是母語的)讀者」的角度來說,我在意
02/21 00:38, 10F

02/21 00:38, , 11F
的是我讀的書(裡頭所寫的中文)是否通順。「生硬晦澀」這
02/21 00:38, 11F

02/21 00:38, , 12F
種的我根本不會去讀
02/21 00:38, 12F

02/21 00:39, , 13F
(下方link是會中文的台日混血日本人) 這講的是日文,但是
02/21 00:39, 13F

02/21 00:39, , 14F
基本上都是一樣的情況:
02/21 00:39, 14F

02/21 00:39, , 15F

02/21 00:40, , 16F
言部份提到的「編輯」。還有Miya回的「沒有外文能力的編
02/21 00:40, 16F

02/21 00:40, , 17F
輯佔多數是一個原因 .... 這種例子最頭痛」
02/21 00:40, 17F

02/21 00:41, , 18F
"精準度..."-> 這種東西... 「精準度高」是誰講的?英文
02/21 00:41, 18F

02/21 00:42, , 19F
能力不足的人是如何知道真的是精準度高? 英文能力不夠的
02/21 00:42, 19F

02/21 00:42, , 20F
人又如何知道一個翻譯者的外文程度真的足夠?就因為他是
02/21 00:42, 20F

02/21 00:42, , 21F
老師/名人?
02/21 00:42, 21F

02/21 01:05, , 22F
在英文相關科系教書的教授/老師英文一定好?
02/21 01:05, 22F

02/21 01:05, , 23F
02/21 01:05, 23F

02/21 01:05, , 24F
比如"九把刀"若不是有大眾喜歡讀他的書,這三個字會出現
02/21 01:05, 24F

02/21 01:05, , 25F
在媒體上? 但是中文學術界又是如何看待他的中文?你未來
02/21 01:05, 25F

02/21 01:05, , 26F
要往「哪邊」靠就看你自己了
02/21 01:05, 26F
好特別的概念 感謝提供 我會參考的! :D ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.71.90), 02/21/2016 16:02:56
文章代碼(AID): #1Mn-n_QC (Eng-Class)