[求譯] 請問一個很難的問題“按住”
因為要翻譯“按住”手機螢幕
如果把按住翻成 Press and hold
手機拿在手上已經有 hold 的意思了
所以同事說會有誤解的狀況
請問“按住”還有別的比較好的翻譯方式嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.99.213
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1454592050.A.717.html
→
02/04 21:46, , 1F
02/04 21:46, 1F
推
02/04 21:50, , 2F
02/04 21:50, 2F
這個動作是按住螢幕之後,螢幕就會變換一個頁面
用 Long Press 會不會有不同解釋,例如長按,而非僅僅只是按住?
想知道在英文中,按住翻成Long Press 會不會有問題
因為只是想表達按住,不會要使用者按住很久
※ 編輯: sbob (123.194.99.213), 02/04/2016 22:46:10
→
02/05 00:56, , 3F
02/05 00:56, 3F
→
02/05 00:56, , 4F
02/05 00:56, 4F
→
02/05 00:56, , 5F
02/05 00:56, 5F
→
02/05 00:56, , 6F
02/05 00:56, 6F
→
02/05 00:57, , 7F
02/05 00:57, 7F
→
02/05 00:57, , 8F
02/05 00:57, 8F
→
02/05 00:57, , 9F
02/05 00:57, 9F
→
02/05 00:57, , 10F
02/05 00:57, 10F
→
02/05 00:57, , 11F
02/05 00:57, 11F
推
02/05 11:18, , 12F
02/05 11:18, 12F
推
02/05 11:57, , 13F
02/05 11:57, 13F
→
02/05 11:57, , 14F
02/05 11:57, 14F
→
02/05 12:46, , 15F
02/05 12:46, 15F
→
02/05 12:47, , 16F
02/05 12:47, 16F