[求譯] 請問一個很難的問題“按住”

看板Eng-Class作者 (hmm)時間10年前 (2016/02/04 21:20), 10年前編輯推噓3(3013)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
因為要翻譯“按住”手機螢幕 如果把按住翻成 Press and hold 手機拿在手上已經有 hold 的意思了 所以同事說會有誤解的狀況 請問“按住”還有別的比較好的翻譯方式嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.99.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1454592050.A.717.html

02/04 21:46, , 1F
long press
02/04 21:46, 1F

02/04 21:50, , 2F
1F讚
02/04 21:50, 2F
這個動作是按住螢幕之後,螢幕就會變換一個頁面 用 Long Press 會不會有不同解釋,例如長按,而非僅僅只是按住? 想知道在英文中,按住翻成Long Press 會不會有問題 因為只是想表達按住,不會要使用者按住很久 ※ 編輯: sbob (123.194.99.213), 02/04/2016 22:46:10

02/05 00:56, , 3F
你注意看你寫的內容的話,你也是需要"用中文"進一步說明
02/05 00:56, 3F

02/05 00:56, , 4F
你指的「按住」是「哪種特定的動作」。為什麼?因為「按
02/05 00:56, 4F

02/05 00:56, , 5F
住」中文字面意思就是「按住」---並沒有交待要「放開」,
02/05 00:56, 5F

02/05 00:56, , 6F
也沒交待「(按的)時間長度」
02/05 00:56, 6F

02/05 00:57, , 7F
"press and hold"是固定說法,不用理會你同事說的誤解狀
02/05 00:57, 7F

02/05 00:57, , 8F
況。你還需要另外加字說明,比如按個一秒之類的。你用
02/05 00:57, 8F

02/05 00:57, , 9F
Google找iPhone的manual + "press and hold" ,然後自己
02/05 00:57, 9F

02/05 00:57, , 10F
找(加字/變換字)你要的英文說明 (找母語是英文的公司 /
02/05 00:57, 10F

02/05 00:57, , 11F
寫的人的母語是英文)
02/05 00:57, 11F

02/05 11:18, , 12F
keep pressing (感覺好像在急救………)
02/05 11:18, 12F

02/05 11:57, , 13F
長按和按住不是一樣的意思嗎
02/05 11:57, 13F

02/05 11:57, , 14F
難道長這個字代表比按住更長...︳︳︳
02/05 11:57, 14F

02/05 12:46, , 15F
應該不太一樣,按住可以說按住很久、按住一下
02/05 12:46, 15F

02/05 12:47, , 16F
長按可能會被誤解成,要按住很久之後去觸發某件事
02/05 12:47, 16F
文章代碼(AID): #1Mir0oSN (Eng-Class)