[求譯] 兩句英文句子......

看板Eng-Class作者 (sirius)時間10年前 (2016/02/01 11:25), 10年前編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
What is the role of a theory of learning in multimedia design? 多媒體學習的設計,理論的角色是什麼? ^^^^^^^^^^^^^^ In short, the design of multimedia instructional messages should be sensitive to what we know about how people process information. 多媒體教學的訊息設計,應該與我們所理解的人類訊息處理歷程是敏感的。                              ^^^^^^^^ 請問第一句是這樣翻譯嗎!?  第二句的sensitive,我一直覺得它很怪,求救更好的融入方式 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.40.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1454297150.A.B6C.html

02/01 12:05, , 1F
是角色不是腳色...
02/01 12:05, 1F

02/01 12:07, , 2F
sensitive to 我覺得用「更能明白」似乎比較好
02/01 12:07, 2F

02/01 12:18, , 3F
容易瞭解+1
02/01 12:18, 3F
※ 編輯: ftrg8 (42.73.40.79), 02/01/2016 13:40:36

02/01 19:33, , 4F
thanks!!
02/01 19:33, 4F
文章代碼(AID): #1Mhj0-ji (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Mhj0-ji (Eng-Class)