[請益] 一句諺語和機票上的縮寫

看板Eng-Class作者 (DDayTeam)時間10年前 (2016/01/09 03:27), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 3人參與, 最新討論串1/1
有一句諺語是這樣的 After dinner sit a while, after supper walk a mile. 有google說是休息是為了走更長遠的路, 可是我有聽過這句話是身體力行的意思 查到的只有中文翻譯 沒有英英字典有這句諺語,所以特來請教大大們 另外,在機票上的稅金欄,有個1124 XT 這個XT是什麼幣值,還是有其他意思呢,全寫又是什麼? 還有TPE NX MFM/IT NX TEP/IT END ROE 我知道TPE是台北,NX是澳門航空,MFM是澳門國際機場 IT是in total的意思嗎? 那END及ROE呢,不太懂這行是什麼意思 寫在Fare calculation那邊 麻煩大大幫忙解答,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.199.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1452281248.A.A6B.html

01/09 05:17, , 1F
1. 我第一次看到。Google了一下,這是有關健康的俗諺。我
01/09 05:17, 1F

01/09 05:17, , 2F
們也有類似的,比如"飯後吃水果,幫助消化"(*1)。就是字
01/09 05:17, 2F

01/09 05:17, , 3F
面意思,沒什麼特別的
01/09 05:17, 3F

01/09 05:18, , 4F
books.google.com 很多英文"古書"有收集這個(和相近的)
01/09 05:18, 4F

01/09 05:18, , 5F
proverb,有的人(有的是醫生)有嘗試對這話以身體健康角度
01/09 05:18, 5F

01/09 05:18, , 6F
做解釋。也有人反對,認為有害健康,所以有另個proverb(
01/09 05:18, 6F

01/09 05:18, , 7F
... sleep .... go to bed)
01/09 05:18, 7F

01/09 05:19, , 8F
(*1)前陣子我看到一個報導,說是飯後吃水果反而妨礙消化
01/09 05:19, 8F

01/09 05:19, , 9F
2. 直接問發票機構/旅行社?
01/09 05:19, 9F

01/09 08:38, , 10F
XT一種稅的代號
01/09 08:38, 10F

01/09 08:40, , 11F
END=Non-Endorsable / ROE=Rate of Exchange 兌換匯
01/09 08:40, 11F

01/09 08:40, , 12F
率( 票價計算單位之一)
01/09 08:40, 12F

01/09 08:40, , 13F
END那個沒有Non
01/09 08:40, 13F

01/09 08:43, , 14F
XT: Combined Taxes
01/09 08:43, 14F

01/09 08:44, , 15F
IT: inclusive Tour
01/09 08:44, 15F

01/10 10:48, , 16F
謝謝大大們
01/10 10:48, 16F
文章代碼(AID): #1Ma0sWfh (Eng-Class)