[求譯] 執子之手 白頭偕老

看板Eng-Class作者 (Austin)時間10年前 (2015/12/19 19:40), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/1
請教各位大大 因朋友結婚 想寫結婚賀詞給她 想請問執子之手 白頭偕老的英文怎麼寫 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.144.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450525201.A.D48.html

12/19 20:36, , 1F
人稱錯了?「執子之手」不是第三方在用的吧?
12/19 20:36, 1F

12/19 21:43, , 2F
till death do us apart 等一下,你是要橫刀奪愛嗎?
12/19 21:43, 2F

12/20 00:06, , 3F
莫名好笑XD
12/20 00:06, 3F

12/20 00:32, , 4F
這是常見的婚禮賀詞,是給新郎新娘讀/看的,跟人稱沒有關
12/20 00:32, 4F

12/20 00:33, , 5F
係。就像西方的"Till death do us part(不是apart)",這
12/20 00:33, 5F

12/20 00:33, , 6F
有的時候是牧師/神父/神職人員念的(然後讓新人複誦)。如
12/20 00:33, 6F

12/20 00:34, , 7F
果你突然挑出來說"人稱錯了!又不是牧師你在結婚?!",那
12/20 00:34, 7F

12/20 00:34, , 8F
麼你反而鬧笑話
12/20 00:34, 8F

12/20 00:34, , 9F
至於這賀詞本身,這有我們自己的典故,用中文就好。字面
12/20 00:34, 9F

12/20 00:34, , 10F
翻成英文,這...。如果找個相對應的"典故"英文,一般人不
12/20 00:34, 10F

12/20 00:35, , 11F
懂西方文化,這話也是失去那效果。比如"Till death do us
12/20 00:35, 11F

12/20 00:35, , 12F
part",對於不熟悉他們文化的人來說就會覺得那個"death"
12/20 00:35, 12F

12/20 00:35, , 13F
犯(我們文化的)忌諱
12/20 00:35, 13F

12/20 00:37, , 14F
真要落英文,那麼用Google找"他們的"結婚賀詞(有白首偕老
12/20 00:37, 14F

12/20 00:37, , 15F
意思的賀詞不至於只有我們文化才有) 找個你喜歡的
12/20 00:37, 15F

12/20 00:39, , 16F
感謝指正
12/20 00:39, 16F

12/20 12:42, , 17F
推dunchee大 有料的高手
12/20 12:42, 17F

12/20 14:00, , 18F
其實是執子之手,與子偕老....,牛頭好像對到馬嘴了?
12/20 14:00, 18F

12/20 23:34, , 19F
推樓上 你抓到問題所在了 XD
12/20 23:34, 19F

12/20 23:35, , 20F
如果要寫中文的話 可以寫相對完整的句子 意思更好
12/20 23:35, 20F

12/20 23:36, , 21F
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
12/20 23:36, 21F
文章代碼(AID): #1MTK8Hr8 (Eng-Class)