[請益] 請教一句英文。

看板Eng-Class作者 (KIKI)時間10年前 (2015/12/19 03:00), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
這是在臉書社團看到的問題,但未求得解答,自己也不太確定,所以來這裡請教。 Children could not grow up in a better environment 小說上翻成:孩子生長在這樣好的環境是再好也不過了。 可是就字面上看是,小孩不能生長在較好的環境,跟小說翻譯相差甚遠,請問這裡是“co uld not be better”(再好不過)的拆解用法嗎? 我跟原Po也有一樣的問題,那中文的“孩子無法生長在較好的環境”,要怎麼寫成英文? 懇請賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.4.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450465235.A.B01.html

12/19 08:27, , 1F
can't?
12/19 08:27, 1F

12/19 10:37, , 2F
較好(x) 更好(o)
12/19 10:37, 2F

12/19 11:23, , 3F
這跟 I can't agree with you more. 類似的敘法
12/19 11:23, 3F

12/19 11:26, , 4F
推樓上,用更好可能適當的多
12/19 11:26, 4F

12/19 11:41, , 5F
那來源有問題,不要理會。原本的是Daddy-Long-Legs(Jean
12/19 11:41, 5F

12/19 11:41, , 6F
Webster)。我猜是某人將中文版的文字翻成(蔡)英文(已經不
12/19 11:41, 6F

12/19 11:41, , 7F
是原書的原意),然後"居然"還流傳開讓你的社團看到。那書
12/19 11:41, 7F

12/19 11:42, , 8F
已經是在public domain,你可以用google找原版電子書/掃
12/19 11:42, 8F

12/19 11:42, , 9F
描來看
12/19 11:42, 9F

12/19 11:42, , 10F
"那中文的...成英文?"-> 那句子是一個可能(所以你的解讀
12/19 11:42, 10F

12/19 11:42, , 11F
不算錯誤)
12/19 11:42, 11F

12/19 12:03, , 12F
孩子無法生長在較好的環境 <- 這句話用中文解讀也
12/19 12:03, 12F

12/19 12:03, , 13F
不知道是什麼意思啊?
12/19 12:03, 13F

12/19 12:08, , 14F
父:要把孩子放在那? 孩子無法生長在較好的生長環境。
12/19 12:08, 14F

12/19 12:09, , 15F
母:哩工三小?
12/19 12:09, 15F

12/20 00:38, , 16F
孩子沒有更好的生長環境(這個就是最好的)
12/20 00:38, 16F
文章代碼(AID): #1MT5VJi1 (Eng-Class)