[求譯] 雷爾克的蘋果園
最近在讀Rainer Maria Rilke(萊納·瑪利亞·雷爾克)的
The Apple Orchard 蘋果園
網路上找了幾個翻譯的版本,也有內地的
但都翻的不是很好,也有錯誤
所以我自己也試著翻譯一下,不過有幾句有點卡住
排版很奇怪,但這就是雷爾克詩集的排法
有時我會不確定斷句應該在哪
想請大大或有興趣的人幫我看一下
原文如下: 翻譯如下:
Come let us watch the sun go down 來吧讓我們看著太陽落下
and walk in twilight through the orchard's green. 穿過果園的映綠走進幕色
Does it not seem as if we had for long 這難道不是我們心中渴望收藏
collected, saved and harbored within us 的往日情懷嗎?
old memories? To find releases and seek 為了尋求解脫,探索新的
new hopes, remembering half-forgotten joys, 希望,記起那些已半忘的歡樂,
mingled with darkness coming from within, 以致於我們攙雜了內心的無知
as we randomly voice our thoughts aloud 徘徊在這些豐收的樹下
wandering beneath these harvest-laden trees 胡亂的大聲說出我們的想法
reminiscent of Durer woodcuts, branches 這令人想起了Durer的木版畫,
which, bent under the fully ripened fruit, 那些樹枝垂在成熟飽滿的果實
wait patiently, trying to outlast, to 下耐心的等待,鼓足幹勁,毫
serve another season's hundred days of toil, 無怨言的試著比以往更能夠
straining, uncomplaining,by not breaking 承受下一個季節百日的辛勞
but succeeding,even though the burden by not breaking,but
should at times seem almost past endurance. succeeding,即使有時這些重
Not to falter! Not to be found wanting! 負似乎已不堪負荷,不要猶豫
!不要示弱!
Thus must it be, when willingly you strive 那就是如果你願意的話,
throughout a long and uncomplaining life, 何不以悠悠之生
committed to one goal: to give yourself! 立一技之長
And silently to grow and to bear fruit. 而貞靜自守
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.75.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1447918375.A.C32.html
→
11/20 09:28, , 1F
11/20 09:28, 1F
→
11/20 09:28, , 2F
11/20 09:28, 2F
→
11/21 01:00, , 3F
11/21 01:00, 3F
→
11/21 01:01, , 4F
11/21 01:01, 4F
→
11/21 10:30, , 5F
11/21 10:30, 5F
→
11/21 10:31, , 6F
11/21 10:31, 6F