[資訊] 東西放哪、手機放家裡...是用"put"嗎

看板Eng-Class作者 (delirium)時間8年前 (2015/10/27 21:30), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
東西放哪、手機放家裡...是用"put"嗎 撰文者世界公民文化中心 http://goo.gl/Qe7Uyw 我們講英文為什麼會犯錯? 答:因為很多人都是「中文思考」。再問,什麼是中文思 考?大家就答不出來了。 我們會覺得自己的英文很中式,一個很重要的原因是「選字 」,或者更精確一點,是選錯了字:以為「有」=have,「讓」=let,「放」=put。 錯了!學英文和學數學不一樣,中文和英文中間沒有一個絕對的等號。英文裡用put強 調「放置」的動作,而中文的「放」可以是「放」的動作也可以是狀態。 先來看這張 圖: 看出哪裡不一樣了嗎?在第二句是兩本書在桌上的狀態,在英文裡只要用be動詞即可, 不適合用put 。請憑直覺把這幾句中文說成英文: 1.請將文件放在桌上。 2.這東西要放在哪裡? 3.茶葉放在第三層櫥櫃裡。 4.我把手機放在家裡了。 5.你的資料檔案都放哪裡? 說對了嗎? 1.Please put the file on the desk. 這是個「放置」的動作,因此英文是用put沒錯。這句話答對率超過九成,但以下答對 率都低於30%。 2.Where does this go? 中式說法:"Where should I put this?" 這句在生活上常用到。要問東西原本應該放在哪裡,我們直覺會想到"Where should I put this?",這真的是中文思維下的產物,老外會說"Where does this go?"。 3.Tea is on the third shelf. 中式說法:Tea puts on the third shelf. 首先茶葉一定是被人放在那兒的,用被動式,be put,但在這個句子裡,茶葉放在哪 兒,重點不在「放」這個動作,而是一種存在狀態,不要被中文誤導了,直接用be動詞 即可。 4.I left my phone at home. 中式說法:I forgot my phone at home. 一般說這句話時,都是不小心把手機忘在家裡,而不是刻意不帶。但不要說"I forgot my phone at home."聽起來像你忘記你的電話。若說成"I put my phone at home " ,又有點像是故意把它放在家裡。這時的放其實是「留在那兒」,用leave的過去式, left。 5.Where do you keep the files? 中式說法:Where do you put the files? keep 有「保存」的意思,是一個延續性動詞,而put是「放置」,一個瞬間的動作。 "Where do you put the files?"感覺是問別人之前的檔案放哪兒,用過去式"Where did you put the files?"就算這樣說,意思也不完整,因為你要問的是,檔案(一 直)都放在哪兒?需要一個延續性動詞,用keep最恰當。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.41.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1445952654.A.7E7.html

10/27 21:55, , 1F
推唷~ 我喜歡這種文章
10/27 21:55, 1F

10/27 21:59, , 2F
10/27 21:59, 2F

10/27 22:16, , 3F

10/27 22:17, , 4F
標題,開頭單元題畫面. 約
10/27 22:17, 4F

10/27 22:17, , 5F
2:39處"... posters. Where should I put them?" 約 3:15
10/27 22:17, 5F

10/27 22:17, , 6F
處(特定的一個poster) "Where should it go?" 這個說法也
10/27 22:17, 6F

10/27 22:26, , 7F

10/27 22:26, , 8F
http://tinyurl.com/qy27b5l (找 I forgot my glasses at
10/27 22:26, 8F

10/27 22:27, , 9F
home) 這PO文我沒有全部看完。除非我們在家裡講(比如)「
10/27 22:27, 9F

10/27 22:27, , 10F
爸!吃飯啦!」也是錯的(這不是「正式」說法),不然的話
10/27 22:27, 10F

10/27 22:27, , 11F
說這些(比如美國)本來就有的慣用日常說法是錯的無意義
10/27 22:27, 11F

10/28 04:58, , 12F
難得有沒啥大問題的文章
10/28 04:58, 12F

10/28 04:58, , 13F
不過另一方面 大概是因為講中文的人太多了 老外有時候也
10/28 04:58, 13F

10/28 04:59, , 14F
漸漸開始接受這種中文式英文 例如long time no see
10/28 04:59, 14F

10/28 11:46, , 15F
10/28 11:46, 15F

10/31 23:50, , 16F
推,我都用leave
10/31 23:50, 16F

11/04 23:42, , 17F
推~
11/04 23:42, 17F
文章代碼(AID): #1MBtoEVd (Eng-Class)