Re: [文法] 倒裝用法

看板Eng-Class作者 (theyangist)時間8年前 (2015/10/20 10:48), 8年前編輯推噓6(603)
留言9則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sunpigqoo (sunpig)》之銘言: : 第一次在這邊發文還請各位大大包容 : 最近在常春藤解析英文裡面看到一個例句 : Only by working hard "can you" achieve your goal. : 只有靠努力才能實現你的目標 : 內文中的"can you"是什麼樣的用法阿? : 看起來這樣接好像怪怪的 我終於找到了一個有趣的問題,謝謝你! 我們關於英文用法有時候討論一種詞序, 它叫做"canonical word order"(標準的詞序)。 事實上,我們有很多的轉換規則,有一些提供更多表示自由給我們, 而我們常常寫逗號表示我們離CWO轉換句子裡的詞組。 這樣做的理由不少,但通常要改變句子的"focus"(要查維基百科)。 例如: 1.) John fell into the well. 1.1.) Into the well(,) John fell. 你要繼續的話,也可以把(1.1)換到(1.11): 1.11.) Into the well(,) fell John. 你的例句也很像以上的,但要多加一兩步: 2.) You can only achieve your goal by working hard. 2.1.) You can achieve your goal only by working hard. 2.11.)* Only by working hard you can achieve your goal. 我想起理由的話,是因為你的focus要限制"You can achieve your goal"的條件, 所以需要轉換(2.11)到(2.111): 2.111) Only by working hard can you achieve your goal. 有幾個副詞會強迫我們這樣轉換詞組。 比方說,你要用"neither"這個副詞的話,因為我們很少把它留在CWO的位置, 所以通常看到一樣的現象。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.211.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1445309285.A.3B7.html

10/20 12:23, , 1F
推 不過...無意冒犯 這篇中文好像有些不大通順@@
10/20 12:23, 1F

10/20 13:59, , 2F
我也不懷疑自己的國語用法怪怪的。
10/20 13:59, 2F
※ 編輯: theyangist (49.216.211.5), 10/20/2015 14:30:37

10/20 18:29, , 3F
聽說原po是外國人!?
10/20 18:29, 3F

10/20 21:19, , 4F
謝謝大大如此詳盡的說明,受教了!!
10/20 21:19, 4F

10/20 23:53, , 5F
我也聽人說我是外國人。
10/20 23:53, 5F

10/22 17:10, , 6F
請問"是因為你的focus要限制"You can achieve your
10/22 17:10, 6F

10/22 17:11, , 7F
goal"的條件" 這句話是什麼意思?
10/22 17:11, 7F

10/25 17:41, , 8F
寫的不錯,但是藍字好黑。
10/25 17:41, 8F

10/25 17:52, , 9F
你說是為了要限制「的理由」,比台灣教的好懂的多了。
10/25 17:52, 9F
文章代碼(AID): #1M9QjbEt (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1M9QjbEt (Eng-Class)