[求譯] ㄧ個簽名檔的笑話

看板Eng-Class作者 (QQ)時間10年前 (2015/10/11 23:06), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
英國老人在海關翻找護照,動作很慢找了很久,女海關尖酸的問:你來過法國? 英國老頭說:我只來過一次。女海關更尖酸的問:你來過怎麼不知道提前拿護照? 老頭:我上次來時沒檢查護照。 女海關高聲叫道:不可能!英國佬來法國我們永遠都要檢查護照! 老頭:44年登陸時候,海灘上可一個法國人沒見著... 旁邊德國老頭說:是的,這個我能證明,當時灘頭確實一個法國人都沒有... 想請問一下"你來過怎麼不知道提前拿護照?"該怎麼翻譯 我只想到How don't you know you should take passport....就卡住了 請問要怎麼講會比較好呢? 還有"這個我能證明"可以說I can prove it嗎 請大家不吝指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.221.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1444575968.A.AFC.html

10/12 00:21, , 1F

10/12 00:26, , 2F
http://tinyurl.com/na9lwuc 看樣子版本很多。有的是美
10/12 00:26, 2F

10/12 00:26, , 3F
國人。你自行google德國人的看看
10/12 00:26, 3F

10/12 03:08, , 4F
雖然美國人也行,但德國人接話比較靠腰 XD
10/12 03:08, 4F

10/13 07:55, , 5F
there were no bloody Frenchmen anywhere on that beach.
10/13 07:55, 5F

10/13 07:56, , 6F
跟沙灘上沒有法國人 那個bloody讓整句話意思不一樣了
10/13 07:56, 6F

10/13 08:15, , 7F
英國人好像超愛講bloody (hell)的樣子?
10/13 08:15, 7F

10/13 08:20, , 8F
我的理解是 那個bloody的意思是 當初英國人踏上沙灘是靠
10/13 08:20, 8F

10/13 08:20, , 9F
大量流血的屍體堆出來的 可是當時那堆屍體裡沒有法國人
10/13 08:20, 9F

10/13 10:30, , 10F
我會傾向認為bloody是雙關語。一是血,二是暗示說話者身份
10/13 10:30, 10F

10/13 10:30, , 11F
。英國人真的很愛講bloody hell
10/13 10:30, 11F

10/13 10:30, , 12F
換成老美,會說no fucking Frenchman
10/13 10:30, 12F

10/13 10:53, , 13F
點去連結看,才發現我的推測是對的(驕傲貌)
10/13 10:53, 13F
文章代碼(AID): #1M6dhWhy (Eng-Class)