[請益] 為什麼「喜餅」是翻成bride-cake?

看板Eng-Class作者 (Summer)時間10年前 (2015/10/06 05:03), 編輯推噓4(4039)
留言43則, 11人參與, 最新討論串1/1
為什麼「喜餅」、「月餅」是翻做"bride-cake"、"moon cake"? 喜餅裡面都是餅乾,卻翻譯成"bride-cake", 為何不是wedding cookie" 或 "bride-cookie"? 然後月餅翻成"moon cake"OK,但中文裡月餅不是一種餅乾, 中文怎麼會叫做"餅"呢? 這是我和一位外國朋友的共同疑惑,好難解釋呀, 還請各位先進幫忙解惑,感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.131.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1444078989.A.BF5.html

10/06 06:37, , 1F
喜餅: "裡面都是餅乾"的「喜餅」是後來才有的。之前的是
10/06 06:37, 1F

10/06 06:38, , 2F
http://tinyurl.com/njndyl5 找1980, 1987 "首度把西式
10/06 06:38, 2F

10/06 06:38, , 3F
喜餅引進台灣....超群改變台灣以肉餅為訂婚喜餅的習慣"
10/06 06:38, 3F

10/06 06:40, , 4F
http://062223716.tw.tranews.com/ 以前的喜餅類似這樣
10/06 06:40, 4F

10/06 06:40, , 5F
大大圓圓的一塊(有的"版本"的餅皮和月餅的餅皮一樣)
10/06 06:40, 5F

10/06 06:41, , 6F
西方傳來的「餅乾」不是我們雇有的。前個網站的那種才是
10/06 06:41, 6F

10/06 06:42, , 7F
我們的「(糕)餅」
10/06 06:42, 7F

10/06 06:42, , 8F
10/06 06:42, 8F

10/06 06:43, , 9F
"為何不是wedding cookie" -> 你爽/對方聽得懂的話,誰規
10/06 06:43, 9F

10/06 06:44, , 10F
定不可以? 會突然有個老師衝出來打叉叉寫 0 分嗎?
10/06 06:44, 10F

10/06 07:43, , 12F

10/06 07:43, , 13F
"Typical mooncakes are round pastries ..."
10/06 07:43, 13F

10/06 07:44, , 14F
我的話我一般是對我的女友(和老美朋友)先直接用中文講,
10/06 07:44, 14F

10/06 07:45, , 15F
是月餅的話如果他當面吃還吃不出來(不大可能),頂多就是
10/06 07:45, 15F

10/06 07:46, , 16F
我多個解釋(或者對方自己會說)"It's a kind of pastry."
10/06 07:46, 16F

10/06 07:48, , 17F
我女友的話已經會說"韭菜盒子, 肉圓(台語),粽子,水餃..
10/06 07:48, 17F

10/06 07:49, , 18F
"(雖然是怪腔怪調,反正我們自己聽的懂就好)(她一陣子之
10/06 07:49, 18F

10/06 07:49, , 19F
後也是忘了什麼是什麼)
10/06 07:49, 19F

10/06 08:27, , 20F
因為中文「餅」是一種泛稱。喜餅、蛋餅和燒餅很明顯
10/06 08:27, 20F

10/06 08:28, , 21F
都是不同概念。你要視情況加flaky pastry之類的字去補充
10/06 08:28, 21F

10/06 08:28, , 22F
說明單一中文沒有的概念。mooncake一百年前說不定老外
10/06 08:28, 22F

10/06 08:29, , 23F
也聽不懂,現在可能是中華文化的流傳才稍微知道(我猜)
10/06 08:29, 23F

10/06 08:29, , 24F
所有異國食物的譯法都沒有標準,有本事當然可以自創
10/06 08:29, 24F

10/06 08:30, , 25F
創出更好的來幹掉原本約定俗成的譯法,也是可以啊
10/06 08:30, 25F

10/06 08:31, , 26F
也推d大
10/06 08:31, 26F

10/06 09:53, , 27F
原po應該很年輕?沒有吃過傳統肉餅喜餅吧?
10/06 09:53, 27F

10/06 10:00, , 28F
原 po 要結婚的時候就知道了
10/06 10:00, 28F

10/06 10:38, , 29F
居然不能噓? 餅...可以是餅乾,也可以是麵餅
10/06 10:38, 29F

10/06 10:41, , 30F
而且喜餅裡面哪裡都餅乾?我還巧克力糖果咧~還有各種派~
10/06 10:41, 30F

10/06 11:18, , 31F
我都遇過老外碰到我跟我說 long time no see了
10/06 11:18, 31F

10/06 11:18, , 32F
怎樣才算餅...真的要這麼計較嗎?
10/06 11:18, 32F

10/06 11:19, , 33F
為什麼donut 中文可以叫甜甜圈 也可以叫多拿姿
10/06 11:19, 33F

10/06 11:19, , 34F
你高興也可以用音譯直翻啊
10/06 11:19, 34F

10/06 15:22, , 35F
叫mookcake才奇怪咧…
10/06 15:22, 35F

10/06 17:21, , 36F
沒有計較啦,只是被問起我也不知如何解釋起,謝謝
10/06 17:21, 36F

10/06 17:22, , 37F
各位的指教,大概有個了解了,我會再想想如何解釋
10/06 17:22, 37F

10/06 18:25, , 38F
只有女方親友有喜餅,翻"bride-cake"很合理啊!XDDD
10/06 18:25, 38F

10/06 20:21, , 39F

10/06 20:22, , 40F

10/07 01:41, , 41F
感謝大家熱情解惑,哈哈我最近才收到第一張帖子、餅
10/07 01:41, 41F

10/07 01:41, , 42F
對耶!印象中好像有中式的喜餅 哈哈懂了!
10/07 01:41, 42F

10/18 04:14, , 43F
餅乾和餅不一樣.
10/18 04:14, 43F
文章代碼(AID): #1M4kMDlr (Eng-Class)