[求譯] 為啥不直接說是his grandpa就好?
原文書有以下這句:
Charles Starker was born March 11, 1826,. His father Heinrich and his father
before him were both furniture dealers, but young Charles followed a differen
t
path.
實在看不懂his father before him的意思
是否指 his grandfather的意思?
如是 那幹嘛不乾脆寫 his grandfather就好
而要寫的那麼迂迴?
還是我誤譯了此句?@@
謝謝賜教
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.178.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443956151.A.CCC.html
※ 編輯: AruBan (114.36.178.49), 10/04/2015 18:58:07
→
10/04 22:20, , 1F
10/04 22:20, 1F
→
10/04 22:20, , 2F
10/04 22:20, 2F
→
10/05 00:16, , 3F
10/05 00:16, 3F
→
10/05 00:17, , 4F
10/05 00:17, 4F
→
10/05 00:17, , 5F
10/05 00:17, 5F
→
10/05 00:17, , 6F
10/05 00:17, 6F
→
10/05 00:17, , 7F
10/05 00:17, 7F
→
10/05 00:17, , 8F
10/05 00:17, 8F
→
10/05 00:17, , 9F
10/05 00:17, 9F
→
10/05 09:01, , 10F
10/05 09:01, 10F
→
10/05 09:02, , 11F
10/05 09:02, 11F