[求譯] 為啥不直接說是his grandpa就好?

看板Eng-Class作者 (Aru-Ban)時間10年前 (2015/10/04 18:55), 10年前編輯推噓0(0011)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文書有以下這句: Charles Starker was born March 11, 1826,. His father Heinrich and his father before him were both furniture dealers, but young Charles followed a differen t path. 實在看不懂his father before him的意思 是否指 his grandfather的意思? 如是 那幹嘛不乾脆寫 his grandfather就好 而要寫的那麼迂迴? 還是我誤譯了此句?@@ 謝謝賜教 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.178.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443956151.A.CCC.html ※ 編輯: AruBan (114.36.178.49), 10/04/2015 18:58:07

10/04 22:20, , 1F
寫兩次father有一脈相傳的意思,呼應後句Charles選擇的別
10/04 22:20, 1F

10/04 22:20, , 2F
的職業
10/04 22:20, 2F

10/05 00:16, , 3F
http://tinyurl.com/ntue4hk (Google Books,專找英文出版
10/05 00:16, 3F

10/05 00:17, , 4F
品) "his father before him"本身是英文習慣用法/習慣表
10/05 00:17, 4F

10/05 00:17, , 5F
達。你的書那句的第二個his代的是Heinrich('s)
10/05 00:17, 5F

10/05 00:17, , 6F
"...迂迴?"-> 我們中文也有很多「字數很多/"迂迴"」的習
10/05 00:17, 6F

10/05 00:17, , 7F
慣用法,只是你讀習慣了,所以沒去注意。
10/05 00:17, 7F

10/05 00:17, , 8F
畢竟讀英文書的主要目的之一就是熟悉「你之前沒學過/碰過
10/05 00:17, 8F

10/05 00:17, , 9F
」的表達方式/寫法
10/05 00:17, 9F

10/05 09:01, , 10F
感謝因為his father before him的his讓人以為指Charles's
10/05 09:01, 10F

10/05 09:02, , 11F
不過後來我也發現那個在英文是常見的固定寫法就沒啥好說了
10/05 09:02, 11F
文章代碼(AID): #1M4GMtpC (Eng-Class)