[單字] Farmer, farm worker, grower等字的差異
Farmer, Farm worker, grower
在台灣的農夫性質差異不大,
我想這幾個字都會翻成「農夫」,
但是如果今天是在說美國這種大範圍商業性農業,
就不太清楚他們分別代表什麼意思了?
個人猜測:
Farmer:指的是農場老闆,俗稱手提箱農夫,不親自務農
Farm worker:受僱於上者,實際工作於農田。
中文應翻作:農工?務農者?僱農?農奴(誤)
Grower:種植者...?不知道屬於哪種?
請各位版大解惑,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.212.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443884403.A.2FB.html
→
10/03 23:14, , 1F
10/03 23:14, 1F
→
10/03 23:16, , 2F
10/03 23:16, 2F
我看到的是像這樣:Georgia's grower,所以意思是喬治亞州的農夫,那指
的是農場老闆還是受雇的那種?
※ 編輯: kpfzboekbof (140.112.212.85), 10/03/2015 23:18:49
→
10/03 23:17, , 3F
10/03 23:17, 3F
→
10/03 23:21, , 4F
10/03 23:21, 4F
→
10/03 23:21, , 5F
10/03 23:21, 5F
→
10/03 23:21, , 6F
10/03 23:21, 6F
→
10/03 23:21, , 7F
10/03 23:21, 7F
→
10/03 23:22, , 8F
10/03 23:22, 8F
→
10/03 23:22, , 9F
10/03 23:22, 9F
→
10/03 23:22, , 10F
10/03 23:22, 10F
→
10/03 23:22, , 11F
10/03 23:22, 11F
→
10/03 23:22, , 12F
10/03 23:22, 12F
→
10/03 23:22, , 13F
10/03 23:22, 13F
→
10/03 23:23, , 14F
10/03 23:23, 14F
→
10/03 23:23, , 15F
10/03 23:23, 15F
→
10/03 23:23, , 16F
10/03 23:23, 16F
→
10/03 23:29, , 17F
10/03 23:29, 17F
→
10/03 23:30, , 18F
10/03 23:30, 18F
→
10/04 00:09, , 19F
10/04 00:09, 19F
→
10/04 00:11, , 20F
10/04 00:11, 20F
→
10/04 00:14, , 21F
10/04 00:14, 21F
→
10/04 00:14, , 22F
10/04 00:14, 22F
→
10/07 01:19, , 23F
10/07 01:19, 23F