[單字] Farmer, farm worker, grower等字的差異

看板Eng-Class作者 (羿狗)時間8年前 (2015/10/03 23:00), 8年前編輯推噓0(0023)
留言23則, 4人參與, 最新討論串1/1
Farmer, Farm worker, grower 在台灣的農夫性質差異不大, 我想這幾個字都會翻成「農夫」, 但是如果今天是在說美國這種大範圍商業性農業, 就不太清楚他們分別代表什麼意思了? 個人猜測: Farmer:指的是農場老闆,俗稱手提箱農夫,不親自務農 Farm worker:受僱於上者,實際工作於農田。 中文應翻作:農工?務農者?僱農?農奴(誤) Grower:種植者...?不知道屬於哪種? 請各位版大解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.212.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443884403.A.2FB.html

10/03 23:14, , 1F
grower似乎是接在作物名後面來使用 如flower grower
10/03 23:14, 1F

10/03 23:16, , 2F
vegetalbe grower(花農; 菜農)
10/03 23:16, 2F
我看到的是像這樣:Georgia's grower,所以意思是喬治亞州的農夫,那指 的是農場老闆還是受雇的那種? ※ 編輯: kpfzboekbof (140.112.212.85), 10/03/2015 23:18:49

10/03 23:17, , 3F
前兩個你理解沒錯 可以查Wikipedia的Farmer條目
10/03 23:17, 3F

10/03 23:21, , 5F
應該要看脈絡吧 如果是是什麼天災造成當地農人損失
10/03 23:21, 5F

10/03 23:21, , 6F
中文的「農(場)」不包含養動物。比如養豬戶/的人,我們不
10/03 23:21, 6F

10/03 23:21, , 7F
稱他為「農夫 」。他的豬舍我們也不稱為"農場"
10/03 23:21, 7F

10/03 23:22, , 9F
如果他有足夠的錢僱用足夠的"員工"在他的farm工作,他當
10/03 23:22, 9F

10/03 23:22, , 10F
然可以不需要自己動手,但是這字的主要意思是在他自己擁
10/03 23:22, 10F

10/03 23:22, , 11F
有或是經營這個farm,倒不是絕對不會"下海"。比如只有他
10/03 23:22, 11F

10/03 23:22, , 12F
自己一(家)人的話,那麼他當然還是得親自動手
10/03 23:22, 12F

10/03 23:22, , 13F
http://tinyurl.com/osf6aou 這個"也是"farm worker
10/03 23:22, 13F

10/03 23:23, , 14F
http://www.fushoushan.com.tw/ 上圖的那些阿婆們都是
10/03 23:23, 14F

10/03 23:23, , 15F
farm workers 「個別」情況該如何稱呼就如何稱呼
10/03 23:23, 15F

10/03 23:23, , 16F

10/03 23:29, , 17F
的新聞 那就會是指老闆 若是描述實際種植現場的脈絡
10/03 23:29, 17F

10/03 23:30, , 18F
才可能是農工
10/03 23:30, 18F

10/04 00:09, , 19F
現代英文用法,工作內容跟種地養牲口有關係就可以叫farmer
10/04 00:09, 19F

10/04 00:11, , 20F
雖然幾百年前farmer曾經專指地主階級。
10/04 00:11, 20F

10/04 00:14, , 21F
不過那種從中南美偷渡進去,拿低薪拔草摘柳橙的無技術工人
10/04 00:14, 21F

10/04 00:14, , 22F
能不能算farmer就比較難說一點
10/04 00:14, 22F

10/07 01:19, , 23F
感謝所有版大的指導
10/07 01:19, 23F
文章代碼(AID): #1M3-rpBx (Eng-Class)