[請益] As you sow, so shall you reap

看板Eng-Class作者 (要有決心啊)時間8年前 (2015/07/29 23:29), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/1
今天上英文課,老師要我們說自己的motto, 有人就說了As you sow, so shall you reap.這句 老師好像沒有聽過,同學們就跟他說這句中文意思是[要怎麼收穫,先怎麼栽] 同學解釋說要有好的結果,必須先勤奮努力過。 但英文字面上的意思好像比較像是種甚麼而得到甚麼, 好像當你想要收穫葡萄,你就需要先播種葡萄,(種瓜得瓜?) 但回過頭看中文意思[要怎麼收穫,先怎麼栽] 好像也有點像種瓜得瓜的感覺。。。 突然一整個困惑起來,不知道有沒有板友可以給我一點意見呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.202.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1438183756.A.E33.html

07/29 23:57, , 1F
一分耕耘一分收獲啦
07/29 23:57, 1F

07/30 00:23, , 2F
聽起來很怪。。。一點謙虛的感覺都沒有
07/30 00:23, 2F

07/30 00:24, , 3F
那句真正的說法是 you reap what you sow
07/30 00:24, 3F

07/30 00:25, , 4F
那句給人的感覺就很像只要你有付出就可以無限的拿
07/30 00:25, 4F

07/30 00:28, , 5F
沒有甚麼真正的說法 那位同學是對的 這是常用諺語
07/30 00:28, 5F

07/30 00:30, , 6F
http://tinyurl.com/ptwa7rv 畢竟是出自聖經:
07/30 00:30, 6F

07/30 00:30, , 7F
07/30 00:30, 7F

07/30 00:30, , 8F
較接近我們的「惡有惡報」/ 「善有善報」
07/30 00:30, 8F

07/30 00:30, , 9F
context合適的話也是有可能解釋成"...收穫..." "...瓜.."
07/30 00:30, 9F

07/30 00:30, , 10F
這類的
07/30 00:30, 10F

07/30 00:30, , 11F
比如前頭字典的例句。頭兩句一起。此處可以翻成「... 小
07/30 00:30, 11F

07/30 00:31, , 12F
心惡有惡報」(一個警語)(此處翻成"要怎麼收穫,先怎麼栽"
07/30 00:31, 12F

07/30 00:31, , 13F
或是"種瓜得瓜"都不對勁)
07/30 00:31, 13F

07/30 00:31, , 14F
後兩句一起。此處可以翻成「...真是/果然是惡有惡報(啊)
07/30 00:31, 14F

07/30 00:31, , 15F
」(看到那結果所下的一個結論/評論)
07/30 00:31, 15F

07/30 00:59, , 16F
種什麼因 得什麼果?
07/30 00:59, 16F

07/30 22:44, , 17F
十分感謝大家的意見 終於弄清楚了^^
07/30 22:44, 17F
文章代碼(AID): #1LkF5Cup (Eng-Class)