[文法] rather than 的用法

看板Eng-Class作者 (.......................)時間10年前 (2015/07/12 12:59), 編輯推噓2(2028)
留言30則, 5人參與, 最新討論串1/1
眼博士字典上關於 rather than 的用法說明: rather than 是從屬連接詞, 引導比較副詞子句, 而且這個子句一般是省略的。 從意義上可表示主觀願望的選擇, 指寧願...而不願, 還可表示客觀事實, 指是前者而不是後者; 從結構上, rather than連接兩個平行的結構, 如兩個形容詞, 副詞片語, 名詞, 代名詞, 不定詞, 動名詞等。 我寫了以下這個句字(請注意"..."部分) Allowing the administration to fend for itself, rather than continually "making efforts to" promote the political reform, might be more logical and constructive. 中譯:讓這個政府自生自滅,而非繼續努力去推動政治改革, 也許是更符合邏輯並有建設性的。 句子卻被美國人改成: Allowing the administration to fend for itself, rather than continually "have to make efforts to" promote the political reform, might be more logical and constructive. 究竟哪句是對的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.122.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1436677199.A.1B5.html

07/12 14:17, , 1F
你問的問題跟你給的例子完全不相干
07/12 14:17, 1F

07/12 14:17, , 2F
這跟rather than的用法完全沒關係
07/12 14:17, 2F

07/12 16:00, , 3F
你原本用making對應Allowing的-ing就對了,被改成錯的。
07/12 16:00, 3F

07/12 16:02, , 4F
經典書Getting to Yes: http://tinyurl.com/nc9x6pm
07/12 16:02, 4F

07/12 16:02, , 5F
Reconciling interests rather than compromising...works
07/12 16:02, 5F

07/12 16:05, , 6F
Emotional Intelligence作者Goleman新書Focus有這句話:
07/12 16:05, 6F

07/12 16:06, , 7F
Moving into new territory rather than hunkering down..
07/12 16:06, 7F

07/12 16:06, , 8F

07/12 22:05, , 9F
我沒看你的中文(其實不應該是「中譯」),也許是我剛起
07/12 22:05, 9F

07/12 22:05, , 10F
床,初次看你的第一句英文時讀到".. making efforts..."
07/12 22:05, 10F

07/12 22:05, , 11F
有些霧煞煞。你提的"美國人"應該看不懂中文吧?換句話說
07/12 22:05, 11F

07/12 22:05, , 12F
他只能直接從你寫的英文去意會(是只有單一一個句子?)
07/12 22:05, 12F

07/12 22:06, , 13F
,那麼他改的句子是這樣子解讀:
07/12 22:06, 13F

07/12 22:06, , 14F
Allowing the administration to fend for itself
07/12 22:06, 14F

07/12 22:06, , 15F
( rather than
07/12 22:06, 15F

07/12 22:06, , 16F
[allowing the administration to] have to make efforts
07/12 22:06, 16F

07/12 22:06, , 17F
to ... )
07/12 22:06, 17F

07/12 22:06, , 18F
might be ...
07/12 22:06, 18F

07/12 22:07, , 19F
至少後頭的"have to ....""意思上"的主詞就很明顯的是指
07/12 22:07, 19F

07/12 22:07, , 20F
"the administration"
07/12 22:07, 20F

07/12 22:07, , 21F
現在我讀你的「原(中)文」。說老實話,「而非繼續努力..
07/12 22:07, 21F

07/12 22:08, , 22F
」的(意思上)主詞應該也是「政府」吧?(我們中文往往略掉
07/12 22:08, 22F

07/12 22:08, , 23F
D大,我覺得making effort的不是the administration,而是
07/12 22:08, 23F

07/12 22:08, , 24F
護航者耶。
07/12 22:08, 24F

07/12 22:09, , 25F
主詞,所以你應該不是在表達"別的"繼續努力...)(對那位
07/12 22:09, 25F

07/12 22:09, , 26F
老美來說,就是前頭的"the administration")
07/12 22:09, 26F

07/12 22:09, , 27F
光看「單一一句」英文的話,他改的讀起來比較順
07/12 22:09, 27F

07/12 22:10, , 28F
(護航者)與其繼續努力宣揚改革,不如直接放手給政府去死
07/12 22:10, 28F

07/12 23:07, , 29F
dunchee大 rather than前有逗號 我是覺得足以取消ma
07/12 23:07, 29F

07/12 23:07, , 30F
king主詞是the admin-的可能性了
07/12 23:07, 30F
文章代碼(AID): #1LeVHF6r (Eng-Class)