[請益] 一句英翻中 和中翻英

看板Eng-Class作者 (金絲雀)時間10年前 (2015/06/03 16:36), 編輯推噓0(0019)
留言19則, 3人參與, 最新討論串1/1
小弟是英文初學者 看到一個例句: She did the work to the best of her ability. 中文是翻 "她已盡了力去做那件工作了。" 我一開始的時候誤解而錯譯為"她用她的能力將那件工作做到完美。" 想了一想,我覺得可能是 of有包含之意思,所以 of her = 在她的能力範圍內做最好 = 盡力 不知道這樣理解對不對 換個問題來問 如果要把 "她用她的能力將那件工作做到完美" 翻成英文 該怎麼翻呢?把of改成with?還是其他句型? 感謝大大指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.137.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433320606.A.A1B.html

06/03 22:27, , 1F
這樣不知行不行: She did the best work with her ability.
06/03 22:27, 1F

06/03 22:27, , 2F
不過這樣好像沒有辦法強調"估到完美"這種語氣
06/03 22:27, 2F

06/03 22:28, , 3F
06/03 22:28, 3F


06/03 22:30, , 5F
-> 4 ...
06/03 22:30, 5F

06/03 22:30, , 6F
這是有固定意思的慣用表達。學會看「整個」意思,不要自
06/03 22:30, 6F

06/03 22:30, , 7F
行亂拆(真的要拆解的話也要以原來的正確意思為方向。不
06/03 22:30, 7F

06/03 22:30, , 8F
要自行胡亂拼湊 )
06/03 22:30, 8F

06/03 22:36, , 9F
做到完美...原例句後接, and she did it perfectly
06/03 22:36, 9F

06/03 22:38, , 10F
(更精簡的說法還請別人提供)
06/03 22:38, 10F

06/03 22:46, , 11F
"如果要把..."--> "She did a perfect job." 如果你非得
06/03 22:46, 11F

06/03 22:46, , 12F
「按照字面字序一個字一個字的翻譯」的話,那麼你回頭看
06/03 22:46, 12F

06/03 22:46, , 13F
一下原英文句子。原英文句子也沒有「按照字面字序一個字
06/03 22:46, 13F

06/03 22:47, , 14F
一個字的『全部』」翻譯出來。那中文翻譯已經按照我們的
06/03 22:47, 14F

06/03 22:47, , 15F
中文表達習慣潤飾/更動過了
06/03 22:47, 15F

06/03 22:47, , 16F
(也想想,你非得講「她用她的能力....」的理由是什麼? 畢
06/03 22:47, 16F

06/03 22:47, , 17F
竟邏輯上能將工作作到完美,一般人第一個想到的也是「能
06/03 22:47, 17F

06/03 22:47, , 18F
力」,所以那樣子落落長的交待反而累贅)
06/03 22:47, 18F

06/03 23:10, , 19F
嗯嗯 不過人有時候就是想用落落長的說法喔XD
06/03 23:10, 19F
文章代碼(AID): #1LRhoUeR (Eng-Class)