[請益] 一句英翻中 和中翻英
小弟是英文初學者
看到一個例句:
She did the work to the best of her ability.
中文是翻 "她已盡了力去做那件工作了。"
我一開始的時候誤解而錯譯為"她用她的能力將那件工作做到完美。"
想了一想,我覺得可能是
of有包含之意思,所以 of her = 在她的能力範圍內做最好 = 盡力
不知道這樣理解對不對
換個問題來問
如果要把 "她用她的能力將那件工作做到完美" 翻成英文
該怎麼翻呢?把of改成with?還是其他句型?
感謝大大指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.137.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433320606.A.A1B.html
→
06/03 22:27, , 1F
06/03 22:27, 1F
→
06/03 22:27, , 2F
06/03 22:27, 2F
→
06/03 22:28, , 3F
06/03 22:28, 3F
→
06/03 22:30, , 4F
06/03 22:30, 4F
→
06/03 22:30, , 5F
06/03 22:30, 5F
→
06/03 22:30, , 6F
06/03 22:30, 6F
→
06/03 22:30, , 7F
06/03 22:30, 7F
→
06/03 22:30, , 8F
06/03 22:30, 8F
→
06/03 22:36, , 9F
06/03 22:36, 9F
→
06/03 22:38, , 10F
06/03 22:38, 10F
→
06/03 22:46, , 11F
06/03 22:46, 11F
→
06/03 22:46, , 12F
06/03 22:46, 12F
→
06/03 22:46, , 13F
06/03 22:46, 13F
→
06/03 22:47, , 14F
06/03 22:47, 14F
→
06/03 22:47, , 15F
06/03 22:47, 15F
→
06/03 22:47, , 16F
06/03 22:47, 16F
→
06/03 22:47, , 17F
06/03 22:47, 17F
→
06/03 22:47, , 18F
06/03 22:47, 18F
→
06/03 23:10, , 19F
06/03 23:10, 19F