[請益] 此句英文求譯

看板Eng-Class作者時間9年前 (2015/06/03 15:36), 編輯推噓1(1023)
留言24則, 4人參與, 最新討論串1/1
The high line now stands as a peaceful escape 25 feet above the busy New York below. 1. 這句想請大家幫忙翻譯 2. 句子裡的escape應該是當做名詞對嗎? 應該翻成什麼意思呢? 附上原文出處 https://yahoo.english4u.net/detail.php?id=2011 先謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.10.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433316981.A.B0D.html

06/03 15:53, , 1F
你的試譯呢
06/03 15:53, 1F

06/03 16:19, , 2F
The high line坐落於繁忙的紐約上空25英呎處,
06/03 16:19, 2F

06/03 16:20, , 3F
猶如一處逃離喧囂之所。我覺得我翻譯的很不順暢><
06/03 16:20, 3F

06/03 22:14, , 4F
相當多人在講的"翻譯"其實是指「意思理解」,所以翻得順
06/03 22:14, 4F

06/03 22:14, , 5F
不順暢是其次。要你的「翻譯」主要是看你在理解上的「盲
06/03 22:14, 5F

06/03 22:14, , 6F
點」在哪裡。看樣子你大致抓到意思了(能從整體意思去揣
06/03 22:14, 6F

06/03 22:14, , 7F
測出你有疑問的字的意思)
06/03 22:14, 7F

06/03 22:14, , 8F

06/03 22:15, , 9F
英文的意思是"a way of ....",所以不是指「場所/地方」,
06/03 22:15, 9F

06/03 22:15, , 10F
這是中英文表達上的差異,畢竟我們中文不這樣子表達:
06/03 22:15, 10F

06/03 22:17, , 11F
「(這場所)...一個逃離喧囂之方式」 (而英文卻是可以這
06/03 22:17, 11F

06/03 22:18, , 12F
這樣子表達)。單用「逃離」(名詞/有的英漢辭典是這樣子翻
06/03 22:18, 12F

06/03 22:18, , 13F
譯)」的話算是可以(...一個xx的逃離),只是以我們中文
06/03 22:18, 13F

06/03 22:18, , 14F
為母語的人的角度來讀的話,你翻的反而更自然(".(場所)..
06/03 22:18, 14F

06/03 22:19, , 15F
一處逃離喧囂之所")。有時候在保留「整體原意」的情況下
06/03 22:19, 15F

06/03 22:20, , 16F
,適度的潤詞/改變用字反而更好(畢竟(整體)原意才是真正
06/03 22:20, 16F

06/03 22:20, , 17F
重點。拼命的在單一一個字上鑽往往沒有意義)
06/03 22:20, 17F

06/03 22:21, , 18F
如果你只是想「讀懂」原英文句子意思,那麼你其實可以免
06/03 22:21, 18F

06/03 22:21, , 19F
前述的最後步驟--前頭的字典那部份如果你能(配合文章內容
06/03 22:21, 19F

06/03 22:21, , 20F
)直接讀懂,那麼這就夠了,畢竟你需要熟悉的是「他們的」
06/03 22:21, 20F

06/03 22:21, , 21F
表達習慣/習慣用字
06/03 22:21, 21F

06/03 23:12, , 22F
stand as比較像"作為"
06/03 23:12, 22F

06/04 00:03, , 23F
對了 14:12 How high line was built
06/04 00:03, 23F

06/04 00:03, , 24F
文章代碼(AID): #1LRgvriD (Eng-Class)