[請益] 學習翻譯的方式

看板Eng-Class作者 (蟄)時間10年前 (2015/05/31 22:27), 編輯推噓5(5042)
留言47則, 8人參與, 最新討論串1/1
想問學習翻譯的途徑 但不知道發在這裡會不會怪怪的 如果有問題 再請版主幫忙刪掉 謝謝~ 本身是上班族 對翻譯感興趣 有時會自己練習 但苦於程度不夠好 常譯出一些不太通順的句子 (英翻中) 卻又不知道怎麼修正 想好好學習翻譯 有看到一些大學有開筆譯課程(如台大 師大) 因為沒有上過 而報名費也都不便宜 動輒上萬 所以想問上課大概是甚麼情況 假如我很喜歡某本書 想拿來練習 但它不是作業的一部分 老師有可能會幫忙看我翻的東西 並且給我意見嗎? 在這種課堂上學習效果如何呢? 希望有上過的人可以和我分享經驗 非常感謝~ 另外我也想過另一種學習方式 因為上班蠻忙的 有時要開會加班 有點擔心雖然報名筆譯課 卻沒辦法每堂都到 這樣很可惜 如果找翻譯所學生 或有經驗的譯者 幫忙看文字 給建議 有點像家教那樣 一般來說 這樣子應該要給老師多少錢呢? 1小時500元不知是否足夠? 板上有人有請過類似的家教嗎? 學習效果如何呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.223.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433082461.A.488.html

05/31 22:54, , 1F
不要「憑空」(中翻英)『捏造出』英文。參考:
05/31 22:54, 1F

05/31 22:55, , 2F
dunchee.blogspot.com/2010/04/blog-post_12.html
05/31 22:55, 2F

05/31 22:55, , 3F
(雖然不是在講「翻譯」,但是背後的道理一樣)
05/31 22:55, 3F

05/31 22:55, , 4F
你的中文程度遠超過你的英文程度。先將你的英文程度拉起
05/31 22:55, 4F

05/31 22:55, , 5F
來,之後真的需要翻譯(而不是單純的想「靠中文來讀懂英
05/31 22:55, 5F

05/31 22:55, , 6F
文」)的話再玩也不遲
05/31 22:55, 6F

06/01 00:15, , 7F
如果問題是不通順,這樣很浪費錢
06/01 00:15, 7F

06/01 00:16, , 8F
你是要去上翻譯還是上中文作文?
06/01 00:16, 8F

06/01 00:17, , 9F
句子只要譯出來不像中文就確定錯了,這不需要別人來教
06/01 00:17, 9F

06/01 00:19, , 10F
先求能寫出等效、正常的中文表達方式後再想別的。
06/01 00:19, 10F

06/01 00:21, , 11F
如果你的能力只能一個字一個字翻,先想想是不是你根本沒看懂
06/01 00:21, 11F

06/01 00:21, , 12F
原文
06/01 00:21, 12F

06/01 06:58, , 13F
謝謝兩位的建議~ 看了d大的文章 很受用 我很需要多閱讀英文
06/01 06:58, 13F

06/01 06:59, , 14F
我碰到的狀況是這樣 把自己翻的東西給家人看 家人說看得懂
06/01 06:59, 14F

06/01 07:02, , 15F
但覺得怪 有些字我不知道能不能省略不用翻出來 有些字又覺得
06/01 07:02, 15F

06/01 07:03, , 16F
英文裡有省略了 中文翻出來卻比較順 有時候子句很長 要把它
06/01 07:03, 16F

06/01 07:05, , 17F
拆開來 中文才不會變得太長 這些是否有可依循的"規則"呢?
06/01 07:05, 17F

06/01 07:07, , 18F
還有我家人說 學校老師告訴她寫中文論文不能常用"我" 很突兀
06/01 07:07, 18F

06/01 07:08, , 19F
但英文原文裡有很多I 她說用"本人"代替會比較好 他不習慣看
06/01 07:08, 19F

06/01 07:09, , 20F
到那麼多的"我" 出現在文字裡....
06/01 07:09, 20F

06/01 09:56, , 21F
英文正常也不該有一堆 I
06/01 09:56, 21F

06/01 09:56, , 22F
所以有很多 I 有兩種可能,一種是作者故意要的效果
06/01 09:56, 22F

06/01 09:56, , 23F
一種是作者的文筆不好
06/01 09:56, 23F

06/01 09:57, , 24F
如果是前者你如果不懂他想達到的效果只看字面當然譯不好
06/01 09:57, 24F

06/01 09:57, , 25F
如果是後者就牽涉你翻譯的目的在哪
06/01 09:57, 25F

06/01 09:58, , 26F
一般來說如果原文不通順、有錯、文筆太糟糕
06/01 09:58, 26F

06/01 09:58, , 27F
其實翻譯的時候是會修一下的
06/01 09:58, 27F

06/01 10:24, , 28F
比較想知道你為什麼想學翻譯。
06/01 10:24, 28F

06/01 10:29, , 29F
有本“翻譯學”,金莉華寫的,深入淺出,範例多多,值得一
06/01 10:29, 29F

06/01 10:29, , 30F
讀。然後,要強化英文能力,自然不在話下。
06/01 10:29, 30F

06/01 11:51, , 31F
我也有相同的情況!謝謝原po發問 謝謝推文回答!
06/01 11:51, 31F

06/01 16:26, , 32F
很多時候中文的確不寫出"我"因為是已知資訊
06/01 16:26, 32F

06/01 16:27, , 33F
中英翻譯不僅要英文好,中文也要好才可以
06/01 16:27, 33F

06/01 16:28, , 34F
建議妳不要被原文的結構困住,而是想想中文會怎麼表達
06/01 16:28, 34F

06/01 16:28, , 35F
翻譯要掌握信達雅三原則,加油~
06/01 16:28, 35F

06/01 17:13, , 36F
還有一個例子就是英文的被動,中文不一定要翻成被動
06/01 17:13, 36F

06/02 18:07, , 37F
事實上我會說被動語氣是洋玩意兒,中文翻譯能不要用最好盡
06/02 18:07, 37F

06/02 18:07, , 38F
量改掉
06/02 18:07, 38F

06/02 18:11, , 39F
不過這些規則什麼的都僅供參考啦,照著規則翻譯出來的文字
06/02 18:11, 39F

06/02 18:12, , 40F
肯定是死的。
06/02 18:12, 40F

06/02 18:12, , 41F
翻譯不是「把英文變成中文」,而是「看完英文,用中文重寫
06/02 18:12, 41F

06/02 18:14, , 42F
一次」,所以要讓譯句更通順,根本的方法是增加自己的中文
06/02 18:14, 42F

06/02 18:14, , 43F
能力
06/02 18:14, 43F

06/02 21:19, , 44F
其實英文也要加強,英文理解、中間轉換技巧、中文表達,
06/02 21:19, 44F

06/02 21:20, , 45F
三方都是無底洞。
06/02 21:20, 45F

06/02 21:21, , 46F
英文理解更深入,才會更有把握意思,用中文表達才更能不
06/02 21:21, 46F

06/02 21:21, , 47F
拘於字面對譯。
06/02 21:21, 47F
文章代碼(AID): #1LQnfTI8 (Eng-Class)