[文法] X is not, as someone contends, Y

看板Eng-Class作者 (小光)時間10年前 (2015/05/23 07:54), 10年前編輯推噓4(4019)
留言23則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在藝術哲學的文章中讀到一個句子 When a Beatles cover band gives a live performance of the song “Rain,”the song that is being performed is not, as Davies contends, a different work from the one that the Beatles recorded. 乍看下像是 Davies 主張這兩首歌曲“並無不同”,但我讀過 Davies,知道他的主張是 相反的,即兩首歌曲是不同的歌曲。我很少看到“X is not, as someone contends, Y” 的句型,怕自己誤解了,所以寫信跟作者確認,他的回覆是 I think that you understand the positions, and it is the sentence construction ("... is not, as Davies contends, a different work...") that seems to have misled you. I might instead have written, "... that is being performed is not a different work, and Davies is wrong to contend that there are different kinds of songs." 與此同時我問了兩個英語專業的朋友,他們卻說在那個句型中,someone contends 的是 “X is not Y”(即,作者與他所引用的人都持同樣主張),而不是“X is Y”(即, 作者不同意他所引用的人的主張),這就和對方教授的意思相反——他說句子結構誤導 了我,而不是說自己寫錯了。後來,我又在別人的文章(同樣是藝術哲學)裡看到同樣 的句型 The issue is not, as Currie tends to frame it, the boundaries of aesthetic concern. 我也讀過 Currie,我知道他想做的是“Y”而不是“not Y”。那麼,這一句型 “X is not, as someone contends, Y”的意思確實是“某人主張 X is Y,但作者認為 是 X is not Y”這樣嗎?這是不是一個和哲學邏輯有關的問題?因為兩位作者都是分析 哲學出身,這也是我的英語專業的朋友們誤解的原因嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 162.105.88.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432338891.A.A12.html

05/23 09:03, , 1F
看你怎麼解讀
05/23 09:03, 1F
這樣的話 X is not, as someone contends, Y. 可以有 someone contends that X is Y 的意思 也可以是 someone contends that X is not Y 如果沒有可以參照的東西(正好我前面提到的例子都是我有讀過相關文獻),讀者就完 全不知道這個 someone 的觀點是什麼。所以這個句型一定要綁某個參照點才能用?這樣 一來這個句子似乎不需要多此一舉講“as someone contends”,除非是用來強調,而不 是純粹描述。 請問我對這個句型的理解正確嗎?

05/23 13:15, , 2F
that is not as Davies contends 已經很完整了
05/23 13:15, 2F

05/23 13:16, , 3F
comma後面是同位格吧 = What Davies contends
05/23 13:16, 3F

05/23 13:18, , 4F
嗯....它不是同位格 但像是同位格
05/23 13:18, 4F

05/23 17:40, , 5F
我實在不知道要怎麼解釋為什麼 不過我可以告訴你
05/23 17:40, 5F

05/23 17:41, , 6F
你的理解是對的 至少目前為止我的經驗是這麼告訴我
05/23 17:41, 6F
謝謝~ 我也是知道我對那些句子的解讀沒錯,但不知道該怎麼分析它們XD 我又想了一想,似乎可以簡單地表示為 X is not, as someone contends, Y. = X is not as someone contends: Y. ※ 編輯: vm3cl4bp6 (162.105.88.76), 05/23/2015 20:24:57

05/23 21:05, , 7F
這裡as前面的comma是因為後面有Y才要有吧
05/23 21:05, 7F

05/23 21:09, , 8F
真的[也可以是 someone contends that X is not Y]?????
05/23 21:09, 8F

05/23 21:39, , 9F
不能簡化 你要簡化就必須要知道筆者的想法 而若你一
05/23 21:39, 9F

05/23 21:39, , 10F
開始就知道筆者的想法就不須要簡化 這是個茅盾的行
05/23 21:39, 10F

05/23 21:39, , 11F
05/23 21:39, 11F

05/24 09:04, , 12F
你在念IE的Aesthetics of Popular Music沒錯吧? 從
05/24 09:04, 12F

05/24 09:06, , 13F
前文判斷 明顯Beatles那一句的contends是contend X
05/24 09:06, 13F

05/24 09:07, , 14F
is Y
05/24 09:07, 14F
是的,其實是幾年前讀的文章,那時不知道怎麼解釋這一句型的結構(雖然讀得懂),但 因為不影響理解,就不管了。直到在別處碰到同樣的句型時才想說上來問問看。 這一句型譯成中文似乎比較單純:“X不像某人所主張的那樣,是Y”。

05/24 09:13, , 15F
看不懂你簡化等號後面那句為什麼用冒號
05/24 09:13, 15F
那邊是中文思維,不要管它了XD ※ 編輯: vm3cl4bp6 (162.105.88.76), 05/24/2015 09:17:51

05/24 09:23, , 16F
got it...冒昧一問 原PO是藝術背景還是哲學背景?
05/24 09:23, 16F

05/24 09:23, , 17F
自己大學念分哲 看到這篇備感熟悉XD
05/24 09:23, 17F

05/25 21:44, , 18F
如果someone contends X is not Y 應該會寫成
05/25 21:44, 18F

05/25 21:44, , 19F
X is, as someone contends, not Y. 吧?
05/25 21:44, 19F

05/25 21:56, , 20F
as someone contends 會插入這個位置 就是因為
05/25 21:56, 20F

05/25 21:57, , 21F
X is not Y, as someone contends 有模稜兩可的句義
05/25 21:57, 21F

05/25 21:58, , 22F
(因contends內容可以是Y 也可以是not Y) 所以才會提到
05/25 21:58, 22F

05/25 21:59, , 23F
前方,而在not前還是not後就決定了句意
05/25 21:59, 23F
文章代碼(AID): #1LNy7BeI (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LNy7BeI (Eng-Class)