[文法] X is not, as someone contends, Y
在藝術哲學的文章中讀到一個句子
When a Beatles cover band gives a live performance of the song “Rain,”the
song that is being performed is not, as Davies contends, a different work
from the one that the Beatles recorded.
乍看下像是 Davies 主張這兩首歌曲“並無不同”,但我讀過 Davies,知道他的主張是
相反的,即兩首歌曲是不同的歌曲。我很少看到“X is not, as someone contends, Y”
的句型,怕自己誤解了,所以寫信跟作者確認,他的回覆是
I think that you understand the positions, and it is the sentence
construction ("... is not, as Davies contends, a different work...") that
seems to have misled you.
I might instead have written, "... that is being performed is not a
different work, and Davies is wrong to contend that there are different kinds
of songs."
與此同時我問了兩個英語專業的朋友,他們卻說在那個句型中,someone contends 的是
“X is not Y”(即,作者與他所引用的人都持同樣主張),而不是“X is Y”(即,
作者不同意他所引用的人的主張),這就和對方教授的意思相反——他說句子結構誤導
了我,而不是說自己寫錯了。後來,我又在別人的文章(同樣是藝術哲學)裡看到同樣
的句型
The issue is not, as Currie tends to frame it, the boundaries of aesthetic
concern.
我也讀過 Currie,我知道他想做的是“Y”而不是“not Y”。那麼,這一句型
“X is not, as someone contends, Y”的意思確實是“某人主張 X is Y,但作者認為
是 X is not Y”這樣嗎?這是不是一個和哲學邏輯有關的問題?因為兩位作者都是分析
哲學出身,這也是我的英語專業的朋友們誤解的原因嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 162.105.88.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432338891.A.A12.html
推
05/23 09:03, , 1F
05/23 09:03, 1F
這樣的話
X is not, as someone contends, Y.
可以有 someone contends that X is Y 的意思
也可以是 someone contends that X is not Y
如果沒有可以參照的東西(正好我前面提到的例子都是我有讀過相關文獻),讀者就完
全不知道這個 someone 的觀點是什麼。所以這個句型一定要綁某個參照點才能用?這樣
一來這個句子似乎不需要多此一舉講“as someone contends”,除非是用來強調,而不
是純粹描述。
請問我對這個句型的理解正確嗎?
→
05/23 13:15, , 2F
05/23 13:15, 2F
→
05/23 13:16, , 3F
05/23 13:16, 3F
→
05/23 13:18, , 4F
05/23 13:18, 4F
推
05/23 17:40, , 5F
05/23 17:40, 5F
→
05/23 17:41, , 6F
05/23 17:41, 6F
謝謝~ 我也是知道我對那些句子的解讀沒錯,但不知道該怎麼分析它們XD
我又想了一想,似乎可以簡單地表示為
X is not, as someone contends, Y.
= X is not as someone contends: Y.
※ 編輯: vm3cl4bp6 (162.105.88.76), 05/23/2015 20:24:57
→
05/23 21:05, , 7F
05/23 21:05, 7F
→
05/23 21:09, , 8F
05/23 21:09, 8F
推
05/23 21:39, , 9F
05/23 21:39, 9F
→
05/23 21:39, , 10F
05/23 21:39, 10F
→
05/23 21:39, , 11F
05/23 21:39, 11F
推
05/24 09:04, , 12F
05/24 09:04, 12F
→
05/24 09:06, , 13F
05/24 09:06, 13F
→
05/24 09:07, , 14F
05/24 09:07, 14F
是的,其實是幾年前讀的文章,那時不知道怎麼解釋這一句型的結構(雖然讀得懂),但
因為不影響理解,就不管了。直到在別處碰到同樣的句型時才想說上來問問看。
這一句型譯成中文似乎比較單純:“X不像某人所主張的那樣,是Y”。
→
05/24 09:13, , 15F
05/24 09:13, 15F
那邊是中文思維,不要管它了XD
※ 編輯: vm3cl4bp6 (162.105.88.76), 05/24/2015 09:17:51
→
05/24 09:23, , 16F
05/24 09:23, 16F
→
05/24 09:23, , 17F
05/24 09:23, 17F
→
05/25 21:44, , 18F
05/25 21:44, 18F
→
05/25 21:44, , 19F
05/25 21:44, 19F
→
05/25 21:56, , 20F
05/25 21:56, 20F
→
05/25 21:57, , 21F
05/25 21:57, 21F
→
05/25 21:58, , 22F
05/25 21:58, 22F
→
05/25 21:59, , 23F
05/25 21:59, 23F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):