[請益] 電影 a beautiful mind裡面的一段話

看板Eng-Class作者 (ejrq5785)時間10年前 (2015/05/21 14:24), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
電影 a beautiful mind 中譯:美麗境界 裡面有一個橋段是主角的同學hansen向主角john挑戰圍棋,對話如下 Hansen:Scared? John:Terrified,Mortified,Petrified,Stupefied...by you John:NO starch.Pressed and folded. No starch這一句有人翻譯成 一局定輸贏,可是為什麼? 我查了starch是澱粉的意思,好像也有關洗衣的術語 有人可以解釋一下嗎,謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.62.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432189487.A.425.html

05/21 16:06, , 1F
字面就是衣服直接燙 不用先噴澱粉漿 (噴了會比較好燙 更挺)
05/21 16:06, 1F

05/21 16:06, , 2F
引申意 有點"不用搞一些事前的繁文縟節 就直接來吧"的感覺
05/21 16:06, 2F

05/21 23:29, , 3F
樓上強喔~
05/21 23:29, 3F

05/22 00:51, , 4F
衣服沒有(/不用)上漿,燙好,折好了(-ed)-->這已經是洗
05/22 00:51, 4F

05/22 00:52, , 5F
燙衣的最後步驟(完結),表示整個洗衣過程已經完結/工作結
05/22 00:52, 5F

05/22 00:53, , 6F
束了。引申為對John來說他已經視這盤棋局自己已經贏了/對
05/22 00:53, 6F

05/22 00:53, , 7F
方已經輸了 -- John 用來輕蔑對方的一個說法
05/22 00:53, 7F

05/22 07:32, , 8F
不上漿,只要燙和摺好
05/22 07:32, 8F
文章代碼(AID): #1LNNelGb (Eng-Class)