[求譯] 中文新聞標題想譯成英文新聞標題

看板Eng-Class作者 (one)時間9年前 (2015/05/17 15:59), 9年前編輯推噓5(5041)
留言46則, 8人參與, 最新討論串1/1
某個司法新聞標題: "一審判短期刑 二審翻案" 要怎麼翻譯?我的試譯 Jailed short term 1st instance, reversed 2d one. 或是 Jailed short term 1st, reversed 2d instance. 差異處在於instance(審)因為意思上會出現兩次 我想可否簡化/省略 但不知修辭上省略前方的審或是後方的審較佳? 以及 標題中的序數 可以用上述的阿拉伯數字模式來撰寫嗎? 另外想請問 單手小範圍攬腰的攬 動詞要用哪個呢? hug與embrace我的淺見是用手臂大範圍的攬 意義似乎到了抱的程度 如果是在攬--扶程度間的動作 各位建議選哪個動詞呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.178.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431849583.A.6A1.html

05/17 16:16, , 1F
第一個問題,不要簡化比較正式
05/17 16:16, 1F

05/17 16:17, , 2F
要簡化的話第一個instance要寫,接reversed the 2nd
05/17 16:17, 2F

05/17 16:18, , 3F
還有阿拉伯數字在寫文章中要點是十位數以上才用
05/17 16:18, 3F

05/17 16:18, , 4F
你123456789請直接拼字母出來
05/17 16:18, 4F

05/17 16:18, , 5F
第二個問題,試試grab
05/17 16:18, 5F

05/17 16:21, , 6F
另外句子開頭若是數字,不管多大都要寫字母
05/17 16:21, 6F

05/17 16:22, , 7F
不超過兩個英文字的數字也請用字母 ex:three hundred
05/17 16:22, 7F

05/17 16:44, , 8F
很感謝樓上建言~ps.書上教說為了簡化 冠詞常省略 那麼您在
05/17 16:44, 8F

05/17 16:46, , 9F
第二行提的the 2nd中的the 應該保留寫上 或將the省掉呢?
05/17 16:46, 9F
※ 編輯: Kermei (140.112.178.74), 05/17/2015 16:47:27

05/17 16:47, , 10F
通常國外沒有說一審二審之類的 都是直接說法庭的名字
05/17 16:47, 10F

05/17 16:47, , 11F
例如一審,以加拿大來說,會是 provincial/territori
05/17 16:47, 11F

05/17 16:47, , 12F
al court ruled...
05/17 16:47, 12F

05/17 16:47, , 13F
其實要翻譯像這種東西其實要看當地的系統
05/17 16:47, 13F

05/17 16:47, , 14F
而initial hearing不是一審哦 因為根本就還沒有判決下
05/17 16:47, 14F

05/17 16:47, , 15F
05/17 16:47, 15F

05/17 16:47, , 16F
文章的標題真的需要那點空間的話,the刪掉沒問題
05/17 16:47, 16F

05/17 16:48, , 17F
我是用我國法律的英文版中的名詞..這是發生在台灣新聞 想
05/17 16:48, 17F

05/17 16:49, , 18F
練習報導台灣新聞的英文新聞寫作..因此請大家指點 謝謝..
05/17 16:49, 18F

05/17 16:50, , 19F
我國法律英文版寫"第1審"叫the trial of the 1st instance
05/17 16:50, 19F

05/17 16:50, , 20F
要練英語寫作,直接模仿英語系國家的新聞吧。
05/17 16:50, 20F

05/17 16:51, , 21F
我就抓來用(但省掉the trial of..)不知這樣的選用 正確嗎?
05/17 16:51, 21F

05/17 16:52, , 22F
v大 我是要將發生在我國的司法新聞報給外國人知 因此制度
05/17 16:52, 22F

05/17 16:53, , 23F
要我翻譯的話我會翻成superior court overturned init
05/17 16:53, 23F

05/17 16:53, , 24F
ial short term jail time
05/17 16:53, 24F

05/17 16:53, , 25F
就不知該怎麼選?比較:立法院名稱也是不宜套用美國國會的啊
05/17 16:53, 25F

05/17 16:55, , 26F
Higher court overturned the jail sentence.
05/17 16:55, 26F

05/17 16:57, , 27F
請問大家一下 其實新聞內容是說二審改判無罪 那麼依照
05/17 16:57, 27F

05/17 16:58, , 28F
a大與p大的寫法 足以顯示翻案成無罪的語意嗎?請教一下..
05/17 16:58, 28F

05/17 17:00, , 29F
我因程度還不夠 無法分辨是否上述答案蘊含改判關短些之意?
05/17 17:00, 29F

05/17 17:10, , 30F
你需要acquitted
05/17 17:10, 30F

05/17 21:24, , 31F
倒不如先把Taipei Times或China Post找來好好看過吧
05/17 21:24, 31F

05/18 02:08, , 32F
jailed 是真的已經進去蹲了。你要說的是被「判刑」而不是
05/18 02:08, 32F

05/18 02:09, , 33F
已經被「執行」了,所以請愛用sentenced。
05/18 02:09, 33F

05/18 02:10, , 34F
然後什麼一審二審的,除非你是在翻譯司法文獻,專有名詞都
05/18 02:10, 34F

05/18 02:10, , 35F
要有一對一對應,不然講法轉個彎會比較好。
05/18 02:10, 35F

05/18 02:13, , 36F
事實上你的這兩句中文結構本身就跟英語人寫標題的思路大相
05/18 02:13, 36F

05/18 02:14, , 37F
逕庭,要照著逐句翻結果大概既不英語也不標題。
05/18 02:14, 37F

05/18 02:15, , 38F
我會這麼說:
05/18 02:15, 38F

05/18 02:16, , 39F
the appeal court overturned previous conviction and
05/18 02:16, 39F

05/18 02:16, , 40F
short jail term
05/18 02:16, 40F

05/18 02:18, , 41F
或者:
05/18 02:18, 41F

05/18 02:19, , 42F
appeal court threw out previous conviction, jail term
05/18 02:19, 42F

05/18 02:20, , 43F
(省略冠詞、逗點代替連接詞、動詞換個生動一點的)
05/18 02:20, 43F

05/18 07:01, , 44F
Short term imprisonment sentence overruled by the
05/18 07:01, 44F

05/18 07:01, , 45F
appellate court
05/18 07:01, 45F

05/18 07:06, , 46F
*overruled/reversed for acquittal*
05/18 07:06, 46F
文章代碼(AID): #1LM4flQX (Eng-Class)